http://_lada.livejournal.com/ ([identity profile] -lada.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-14 10:16 pm

En-Ru, экономика

Господа переводчики и примкнувшие, объясните, пожалуйста, что это такое: "fair day's work for a fair day's pay"?
Обычная сдельная зарплата? Или что-то другое?

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:43 pm (UTC)(link)
Да, здесь переставлено местами - но разницы я особой не вижу. Что "работаю за зарплату", что "получаю зарплату за работу" - это, ИМХО, одно и то же. Может здесь есть какие-то нюансы, но я их не знаю.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:54 pm (UTC)(link)
Интересно, если работа в радость - к ней никак не липнет слово "справедливость". К тому же, работа вам в радость наверное еще и потому, что вас устраивают и зарплата и длина рабочего дня :)

[identity profile] kannsein.livejournal.com 2010-11-14 07:57 pm (UTC)(link)
мне кажется, справедливая зарплата и длина рабочего дня - необходимые условия для работы в радость. для большинства тех, кто борется за свои трудовые права, "работа в радость" - немыслимая роскошь.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:59 pm (UTC)(link)
Разумеется. Тем более, что этот лозунг из тех времен, когда "работа в радость" была действительно большой редкостью.