[identity profile] -lada.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа переводчики и примкнувшие, объясните, пожалуйста, что это такое: "fair day's work for a fair day's pay"?
Обычная сдельная зарплата? Или что-то другое?

Date: 2010-11-14 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Да, здесь переставлено местами - но разницы я особой не вижу. Что "работаю за зарплату", что "получаю зарплату за работу" - это, ИМХО, одно и то же. Может здесь есть какие-то нюансы, но я их не знаю.

Date: 2010-11-14 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Интересно, если работа в радость - к ней никак не липнет слово "справедливость". К тому же, работа вам в радость наверное еще и потому, что вас устраивают и зарплата и длина рабочего дня :)

Date: 2010-11-14 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kannsein.livejournal.com
мне кажется, справедливая зарплата и длина рабочего дня - необходимые условия для работы в радость. для большинства тех, кто борется за свои трудовые права, "работа в радость" - немыслимая роскошь.

Date: 2010-11-14 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Разумеется. Тем более, что этот лозунг из тех времен, когда "работа в радость" была действительно большой редкостью.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 09:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios