Господа переводчики и примкнувшие, объясните, пожалуйста, что это такое: "fair day's work for a fair day's pay"? Обычная сдельная зарплата? Или что-то другое?
Да, здесь переставлено местами - но разницы я особой не вижу. Что "работаю за зарплату", что "получаю зарплату за работу" - это, ИМХО, одно и то же. Может здесь есть какие-то нюансы, но я их не знаю.
Ну почему... Например, на прежнем месте работы я работала исключительно "за зарплату", ради денег, а не в удовольствие. А на текущем - работа в радость.
Интересно, если работа в радость - к ней никак не липнет слово "справедливость". К тому же, работа вам в радость наверное еще и потому, что вас устраивают и зарплата и длина рабочего дня :)
мне кажется, справедливая зарплата и длина рабочего дня - необходимые условия для работы в радость. для большинства тех, кто борется за свои трудовые права, "работа в радость" - немыслимая роскошь.
no subject
Date: 2010-11-14 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:59 pm (UTC)