Господа переводчики и примкнувшие, объясните, пожалуйста, что это такое: "fair day's work for a fair day's pay"? Обычная сдельная зарплата? Или что-то другое?
http://www.marksizm.info/content/view/5881/2/ В предыдущей статье мы рассмотрели издавна почитаемый лозунг — «справедливая заработная плата за справедливый рабочий день» — и пришли к заключению, что при нынешних социальных...
Спасибо! Но почему мне кажется, что здесь имеется ввиду не "зарплата за работу", а "работа за зарплату" (разница в причинах-следствиях: едим для того, чтобы жить, а не живем для того, чтобы есть)? Заблуждаюсь?
Да, здесь переставлено местами - но разницы я особой не вижу. Что "работаю за зарплату", что "получаю зарплату за работу" - это, ИМХО, одно и то же. Может здесь есть какие-то нюансы, но я их не знаю.
Ну почему... Например, на прежнем месте работы я работала исключительно "за зарплату", ради денег, а не в удовольствие. А на текущем - работа в радость.
Интересно, если работа в радость - к ней никак не липнет слово "справедливость". К тому же, работа вам в радость наверное еще и потому, что вас устраивают и зарплата и длина рабочего дня :)
мне кажется, справедливая зарплата и длина рабочего дня - необходимые условия для работы в радость. для большинства тех, кто борется за свои трудовые права, "работа в радость" - немыслимая роскошь.
разницы в причинах-следствиях нет, потому что происходит-то это всегда одинаково: сначала люди работают, потом получают оплату своего труда %) в каком порядке формулировать требования, большой разницы нет, так мне кажется. и да, речь не о работе за зарплату, а о рабочем дне.
http://www.laborers633.org/ LIUNA was formed in 1903 with the thought of "A Fair Day's Work for A Fair Day's Pay". Driven by the need for safe working conditions, equality for all, and appropriate pay...
Здесь видно, что они понимают под этим лозунгом - справедливая работа за справедливую оплату. ИМХО, поговорок здесь не нужно.
Справедливая заработная плата за справедливый рабочий день. Ф.Энгельс 08.12.2009 Таков был лозунг английского рабочего движения в течение последних пятидесяти лет.
мне кажется здесь оттенок смысла "честная отработка достойной зарплаты": т. е. "мы готовы нехалтурно работать целый день, если нам это будут так же честно оплачивать".
и остается только гуглить, но тут я как раз небольшой мастер :(( вот бы пришел кто-нибудь, кто знает (или хотя бы может найти)! ...а противоположное устойчивое выражение, кстати -- "они делают вид, что платят -- мы делаем вид, что работаем". :)
no subject
Date: 2010-11-14 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:31 pm (UTC)http://www.marksizm.info/content/view/5881/2/
В предыдущей статье мы рассмотрели издавна почитаемый лозунг — «справедливая заработная плата за справедливый рабочий день» — и пришли к заключению, что при нынешних социальных...
http://www.marxists.org/archive/marx/works/1881/05/07.htm
no subject
Date: 2010-11-14 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:45 pm (UTC)и да, речь не о работе за зарплату, а о рабочем дне.
no subject
Date: 2010-11-14 07:51 pm (UTC)http://www.laborers633.org/
LIUNA was formed in 1903 with the thought of "A Fair Day's Work for A Fair Day's Pay". Driven by the need for safe working conditions, equality for all, and appropriate pay...
Здесь видно, что они понимают под этим лозунгом - справедливая работа за справедливую оплату. ИМХО, поговорок здесь не нужно.
no subject
Date: 2010-11-14 07:55 pm (UTC)читаю.
no subject
Date: 2010-11-14 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 07:33 pm (UTC)Справедливая заработная плата за справедливый рабочий день. Ф.Энгельс
08.12.2009
Таков был лозунг английского рабочего движения в течение последних пятидесяти лет.
no subject
Date: 2010-11-15 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 10:01 am (UTC)вот бы пришел кто-нибудь, кто знает (или хотя бы может найти)!
...а противоположное устойчивое выражение, кстати -- "они делают вид, что платят -- мы делаем вид, что работаем". :)