http://_lada.livejournal.com/ ([identity profile] -lada.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-14 10:16 pm

En-Ru, экономика

Господа переводчики и примкнувшие, объясните, пожалуйста, что это такое: "fair day's work for a fair day's pay"?
Обычная сдельная зарплата? Или что-то другое?

[identity profile] igormur.livejournal.com 2010-11-14 07:20 pm (UTC)(link)
Поговорка

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2010-11-14 07:35 pm (UTC)(link)
как потопаешь, так и полопаешь

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:31 pm (UTC)(link)
Это лозунг:


http://www.marksizm.info/content/view/5881/2/
В предыдущей статье мы рассмотрели издавна почитаемый лозунг — «справедливая заработная плата за справедливый рабочий день» — и пришли к заключению, что при нынешних социальных...

http://www.marxists.org/archive/marx/works/1881/05/07.htm

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:43 pm (UTC)(link)
Да, здесь переставлено местами - но разницы я особой не вижу. Что "работаю за зарплату", что "получаю зарплату за работу" - это, ИМХО, одно и то же. Может здесь есть какие-то нюансы, но я их не знаю.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:54 pm (UTC)(link)
Интересно, если работа в радость - к ней никак не липнет слово "справедливость". К тому же, работа вам в радость наверное еще и потому, что вас устраивают и зарплата и длина рабочего дня :)

[identity profile] kannsein.livejournal.com 2010-11-14 07:57 pm (UTC)(link)
мне кажется, справедливая зарплата и длина рабочего дня - необходимые условия для работы в радость. для большинства тех, кто борется за свои трудовые права, "работа в радость" - немыслимая роскошь.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:59 pm (UTC)(link)
Разумеется. Тем более, что этот лозунг из тех времен, когда "работа в радость" была действительно большой редкостью.

[identity profile] kannsein.livejournal.com 2010-11-14 07:45 pm (UTC)(link)
разницы в причинах-следствиях нет, потому что происходит-то это всегда одинаково: сначала люди работают, потом получают оплату своего труда %) в каком порядке формулировать требования, большой разницы нет, так мне кажется.
и да, речь не о работе за зарплату, а о рабочем дне.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:51 pm (UTC)(link)
Вот, кстати, еще:

http://www.laborers633.org/
LIUNA was formed in 1903 with the thought of "A Fair Day's Work for A Fair Day's Pay". Driven by the need for safe working conditions, equality for all, and appropriate pay...

Здесь видно, что они понимают под этим лозунгом - справедливая работа за справедливую оплату. ИМХО, поговорок здесь не нужно.

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2010-11-14 07:31 pm (UTC)(link)
Хорошая зарплата за хорошую работу.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-14 07:33 pm (UTC)(link)
http://www.marksizm.info/content/view/5872/2/

Справедливая заработная плата за справедливый рабочий день. Ф.Энгельс
08.12.2009
Таков был лозунг английского рабочего движения в течение последних пятидесяти лет.

[identity profile] 1assie.livejournal.com 2010-11-15 09:26 am (UTC)(link)
мне кажется здесь оттенок смысла "честная отработка достойной зарплаты": т. е. "мы готовы нехалтурно работать целый день, если нам это будут так же честно оплачивать".

[identity profile] 1assie.livejournal.com 2010-11-15 10:01 am (UTC)(link)
и остается только гуглить, но тут я как раз небольшой мастер :((
вот бы пришел кто-нибудь, кто знает (или хотя бы может найти)!
...а противоположное устойчивое выражение, кстати -- "они делают вид, что платят -- мы делаем вид, что работаем". :)