http://users.livejournal.com/xenya__/ (
http://users.livejournal.com/xenya__/) wrote in
ru_translate2010-11-28 07:33 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:
"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"
"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"
no subject
Iĝi ĉef-afer' de l' vivo
Povas ajna bagatel'!
Nur ekkredu, ke pli grava
Mankas en la mond' okup'.
Tiam ja al vi malhelpos
Nek varmego, nek malvarm'
Okupiĝi pri stultaĵoj
Anhelante pro admir'.
(el "Nocaj konsiloj" de Daniil Ĥarms; trad. P. Moĥajev)
:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Мой перевод на эсперанто я выполнил реально за 3-5 минут, к словарю не обратился ни разу (но я и знаю эсперанто очень хорошо); перевод абсолютно эквиритмический. Это намно-о-о-ого проще, чем переводить, скажем, Михаила Щербакова (над вот этим (http://mevamevo.livejournal.com/124283.html), например, переводом, я работал урывками по вечерам недели полторы, положив на него в общей сложности примерно 10-12 человекочасов; оценка, разумеется, субъективная). Ещё раз хочу повторить: любой перевод - это действительно очень сложная задача, но всё зависит от качества оригинала.
no subject
no subject
Обстоятельства создают судьбу. По интересному стечению обстоятельств я переводил (для себя и для души) пару глав из романа У. Эко "Маятник Фуко" (тоже у меня в блоге есть (http://mevamevo.livejournal.com/116520.html); перед собственно переводом имеется порция моих измышлений о переводах вообще и об этом в частности). При этой работе я тоже "закапывался по уши" - смотрел и в итальянский оригинал (пользовался словарём, ибо итальянский постигаю лишь интуитивно), и в перевод на английский язык, уж не говоря о многочисленных словарях и энциклопедиях, к которым я обращался. Безусловно, сколько переводчиков, столько и методов, но в любом случае - о качестве перевода суждено судить кому угодно, но только не самому автору перевода :).
А про мнение Эко об эсперанто я знаю, его сочинение широко обсуждалось в эсперанто-сообществе.
no subject
no subject