http://users.livejournal.com/xenya__/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/xenya__/) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-28 07:33 pm

(no subject)

Очень хочется порадовать иноязычного друга одним замечательным "Вредным советом" Григория Остера. По "Harmful advices" Gregory Oster ничего путного не нашла. Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, перевести вот это:

"Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк!
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет!
И тогда не помешают
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься ерундой!"

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-11-28 05:22 pm (UTC)(link)
Ну, смотря что переводить :). Я английский не знаю на уровне, достаточном для даже таких переводов, но вот на эсперанто - запросто! 5 минут работы и вполне бесплатно:

Iĝi ĉef-afer' de l' vivo
Povas ajna bagatel'!
Nur ekkredu, ke pli grava
Mankas en la mond' okup'.

Tiam ja al vi malhelpos
Nek varmego, nek malvarm'
Okupiĝi pri stultaĵoj
Anhelante pro admir'.
      (el "Nocaj konsiloj" de Daniil Ĥarms; trad. P. Moĥajev)

:)

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-11-28 05:30 pm (UTC)(link)
Не за что. Если что - пусть учит! :)

[identity profile] irinatag.livejournal.com 2010-11-28 05:40 pm (UTC)(link)
Рада за Вас. Я перевожу с двух языков (итальянский, английский), и, на мой взгляд, хороший художественный, а тем более - стихотворный перевод - это большой труд.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-11-28 05:44 pm (UTC)(link)
Безусловно, любой перевод (а тем более - стихотворный) - это большой труд. Но, имхо, художественная ценность данного оригинала крайне невысока, соответственно, и перевести его не так уж и сложно.

[identity profile] irinatag.livejournal.com 2010-11-28 06:02 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что стишок Г.Остера весьма непрост для перевода, поскольку - если действительно его переводить! - то перевод должен быть эквиритмическим, нужно перевести его тем же верлибром, кроме того, словарь Остера тяготеет к использованию жаргонизмов и просторечных слов, следовательно, в английском языке нужно будет поискать соответствующие синонимы. Я, думаю, день провозилась бы с этим стихотворением, если бы взялась его переводить на английский.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-11-28 06:32 pm (UTC)(link)
Ничуть не хочу ни спорить с вами, ни подвергать сомнениям вашу переводческую компетентность, но, имхо, слов, тянущих на жаргонизмы и просторечия, тут лишь два ("пустяк" и "ерунда"). Оборот "задыхаться от восторга" на какую-то слишком уж тонкую идиому не тянет. Ритм тут вполне простой, а отсутствие рифм - это облегчающий, а не осложняющий фактор. При переводе на английский определённую сложность может составить лишь относительно вольный порядок слов оригинала, но при переводе на эсперанто этот "недостаток" не является очевидным, так как в эсперанто порядок слов тоже относительно свободный.

Мой перевод на эсперанто я выполнил реально за 3-5 минут, к словарю не обратился ни разу (но я и знаю эсперанто очень хорошо); перевод абсолютно эквиритмический. Это намно-о-о-ого проще, чем переводить, скажем, Михаила Щербакова (над вот этим (http://mevamevo.livejournal.com/124283.html), например, переводом, я работал урывками по вечерам недели полторы, положив на него в общей сложности примерно 10-12 человекочасов; оценка, разумеется, субъективная). Ещё раз хочу повторить: любой перевод - это действительно очень сложная задача, но всё зависит от качества оригинала.

[identity profile] irinatag.livejournal.com 2010-11-28 06:55 pm (UTC)(link)
В любом случае, спасибо, что поделились своим опытом переводов. Мне даже стало немного жаль, что я не знаю эсперанто и не могу оценить Ваш перевод. Хотя, по какому-то совпадению, я как раз сейчас читаю главу, посвященную эсперанто, в книге У.Эко "Поиски совершенного языка в европейской культуре". Видимо, у каждого свой метод (я бы, например, взялась прежде перечитывать всего Остера, потом все существующие переводы его на английский - т.е. закопалась бы по уши). Пока мы с Вами препирались, автор записи сама перевела стишок Остера, не дождавшись помощи.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-11-28 07:12 pm (UTC)(link)
:)

Обстоятельства создают судьбу. По интересному стечению обстоятельств я переводил (для себя и для души) пару глав из романа У. Эко "Маятник Фуко" (тоже у меня в блоге есть (http://mevamevo.livejournal.com/116520.html); перед собственно переводом имеется порция моих измышлений о переводах вообще и об этом в частности). При этой работе я тоже "закапывался по уши" - смотрел и в итальянский оригинал (пользовался словарём, ибо итальянский постигаю лишь интуитивно), и в перевод на английский язык, уж не говоря о многочисленных словарях и энциклопедиях, к которым я обращался. Безусловно, сколько переводчиков, столько и методов, но в любом случае - о качестве перевода суждено судить кому угодно, но только не самому автору перевода :).

А про мнение Эко об эсперанто я знаю, его сочинение широко обсуждалось в эсперанто-сообществе.

[identity profile] irinatag.livejournal.com 2010-11-29 04:10 am (UTC)(link)
Ну, раз Вы еще и Умберто Эко моего обожаемого переводите, то тогда (если Вы не возражаете) я буду читать Ваш блог регулярно. Вот это мне повезло! А ссылочку на обсуждение "Поисков совершенного языка" в вашем сообществе эсперантистов не дадите?

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-11-29 08:26 am (UTC)(link)
Добро пожаловать. Прямой ссылки, к сожалению, дать не могу, ибо обсуждение было размазанным по многим форумам и новостным сайтам. Общее впечатление было положительным. :)