http://users.livejournal.com/yozhik_/ (
http://users.livejournal.com/yozhik_/) wrote in
ru_translate2011-10-03 10:45 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Помогите, пожалуйста, транскрибировать латинское Mensa Christi ("стол господень").
"Менса Кристи" или "Менза Кристи"?
"Менса Кристи" или "Менза Кристи"?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Удивлена. Мы так не читаем (разумеется, это не показатель, просто я удивлена).
no subject
no subject
Регина цели
А выше Вам продемонстрировали "ватиканское"=итальянское произношение. Итальянцы читают латинские тексты по своим, современным итальянским правилам чтения.
Re: Регина цели
no subject
.
Транскрипция, которую Вы процитировали - это всего лишь итальянское (=ватиканское) обыкновение читать латинские тексты с итальянскими правилами произношения.
Особенно смешно это наблюдать в фильме "Страсти Христовы" Гибсона, когда там римские легионеры между собой разговаривают на типо "аутентичной" латыни: "Чезар", "чентурио", "леджионариус" )) Консультанты явно были из Ватикана.
no subject
Но просто единственная устная латынь, существующая сейчас - ватиканская. Нравится она нам или нет, кардиналам пофиг. Все остальное - некие реконструкции, более или менее научные.
К тому же "Кристус" произносят не только итальянцы, а практически все европейцы-католики.
no subject
А разговорная латынь сейчас наиболее популярна, как ни странно, в Скандинавии. В Финляндии есть радиостанция Vox Latina, и там постоянно проводятся новолатинские конференции и т.п.
Итальянские филологи, например, прекрасно знают, что их произношение неправильное (с исторической точки зрения), но произносят так по традиции. Прочие же заявляют, что они - потомки римлян, и весь мир им не указ ))
no subject