[identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/ posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, транскрибировать латинское Mensa Christi ("стол господень").
"Менса Кристи" или "Менза Кристи"?

Date: 2011-10-03 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] kinbot.livejournal.com
Менза Христи

Date: 2011-10-03 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] kinbot.livejournal.com
Ну, вы не первый, кому приспичило транскрибировать эту самую мензу христи на русский. Обычно это делают именно так — «менза христи», Гугль свидетель :) Что соответствует общепринятой в советское время (и, видимо, еще раньше) системе транслитерации латинского.

Date: 2011-10-03 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] kinbot.livejournal.com
Ну значит не верьте и Гуглю тоже, верьте только мне :) В русской традиции латинского произношения ch = [х]: chartia, chaos, chimaera, chorus, pulcher, Bacchus — везде [х].

Date: 2011-10-03 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Я преподавал латынь 15 лет. Поверьте лучше мне, а не Гуглю ))

Date: 2011-10-03 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
А разве в латыни есть настолько откровенное озвончение?? чтобы аж "менза"...
Удивлена. Мы так не читаем (разумеется, это не показатель, просто я удивлена).

Date: 2011-10-03 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Наверное по тематике все же имееся в виду средневековая латынь, в которой нету никаких Х. Ну типа как Реджина Чельи вместо Регина Коели. Со вторым вариантом у вас нет шансов, ни один кардинал, ни один инквизитор вас не поймет.

Date: 2011-10-03 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] kinbot.livejournal.com
Тем не менее, в СССР/России она — Регина цели. Ну, меня так учили, по крайней мере :) И это вроде как ближе к реконструированной фонетике, чем итализированный вариант с ч, дж и т. п.

Регина цели

Date: 2011-10-03 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Это средневековое произношение. Римляне говорили Регина Каэли.
А выше Вам продемонстрировали "ватиканское"=итальянское произношение. Итальянцы читают латинские тексты по своим, современным итальянским правилам чтения.

Re: Регина цели

Date: 2011-10-03 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
дадада каели конешно :) Как Миноуг почти.

Date: 2011-10-03 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
В любой латыни есть "х" (ch)
.
Транскрипция, которую Вы процитировали - это всего лишь итальянское (=ватиканское) обыкновение читать латинские тексты с итальянскими правилами произношения.
Особенно смешно это наблюдать в фильме "Страсти Христовы" Гибсона, когда там римские легионеры между собой разговаривают на типо "аутентичной" латыни: "Чезар", "чентурио", "леджионариус" )) Консультанты явно были из Ватикана.

Date: 2011-10-03 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Дадада, мы тут уже с пацанами уссывались на гибсона. (Говорили так же, что не менее забавен его иврит).
Но просто единственная устная латынь, существующая сейчас - ватиканская. Нравится она нам или нет, кардиналам пофиг. Все остальное - некие реконструкции, более или менее научные.
К тому же "Кристус" произносят не только итальянцы, а практически все европейцы-католики.

Date: 2011-10-03 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Нет, не единственная. Мало того, в Ватикане-то собственно не говорят на латыни. Есть Радио Ватикана, но я не слышал, с каким произношением оно вещает.
А разговорная латынь сейчас наиболее популярна, как ни странно, в Скандинавии. В Финляндии есть радиостанция Vox Latina, и там постоянно проводятся новолатинские конференции и т.п.
Итальянские филологи, например, прекрасно знают, что их произношение неправильное (с исторической точки зрения), но произносят так по традиции. Прочие же заявляют, что они - потомки римлян, и весь мир им не указ ))

Date: 2011-10-03 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ну я и говорю что вот это высокомерие кагбэ носителей есть только в Риме, остальные реконструируют. А носителей от неносителей отличить можно только по высокомерию в языковых вопросах, смирение тут подобно стигме прозелита.

Date: 2011-10-03 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Вообще-то "Менса Христи". В средневековом произношении s озвончалась только в интервокальной позиции, между гласными: rosa=роза.

Date: 2011-10-03 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] kinbot.livejournal.com
Вот тут у меня тоже были сомнения :) А всякие «мензура»-«тонзура» — тоже не положено озвончать?

Date: 2011-10-03 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
На самом деле нельзя сказать, что есть точные правила чтения средневековой латыни (у нее же уже не было носителей, разговаривающих на ней с рождения, а были только национальные школы). А в данном случае, возможно, я и не прав. Короче, с "менза" - сомнения, а уж "Христи" - это точно.

Date: 2011-10-03 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
А, вот. Не дочитала разговор, извините.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios