http://yyyrki.livejournal.com/ (
yyyrki.livejournal.com) wrote in
ru_translate2012-07-13 04:43 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Поупражняемся с мозгами — как перевести эту фразу?
На самом топовом сайте по переводам текстов песен, где из большого кол-ва переводов выбирается лучий и соответственно затем и висит в качестве главного, одобренного сайтом перевода, был заподозрен какой-то неверный перевод этой строчки: "We need to concentrate on more then meets the eye." — "Нам нужно уделять внимание тому, что не доступно взору"
Всегда думал, что эта строчка в песне понимается как-то так: "Нам нужно сосредоточится на чем-то большем, чем на привлечении внимания", то есть уделай внимание чему-то бОльшему, чем понтам. И вот сайт этот меня немного вступорил. Как же правильно то?
Всегда думал, что эта строчка в песне понимается как-то так: "Нам нужно сосредоточится на чем-то большем, чем на привлечении внимания", то есть уделай внимание чему-то бОльшему, чем понтам. И вот сайт этот меня немного вступорил. Как же правильно то?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Есть, кстати, гипотеза, что у эвер специальное письмо было. Они создавали книги не на обычной бумаге, а на специальной поверхности, топая по ней ногами. Их так и называют: "топ-книги".
Сначала надо этих эверов найти
no subject