http://kruzo007.livejournal.com/ (
kruzo007.livejournal.com) wrote in
ru_translate2012-07-20 11:49 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Заратустра
В Английском переводе "“The happiness of man is: I will. The happiness of woman is: he wills. "
В Русском переводе «Счастье мужчины – я хочу, счастье женщины – он хочет». Причем почему то всегда цитируется с сексуальным подтекстом.
А как в оригинале, и какой перевод верен?
В Русском переводе «Счастье мужчины – я хочу, счастье женщины – он хочет». Причем почему то всегда цитируется с сексуальным подтекстом.
А как в оригинале, и какой перевод верен?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но, собственно, и "I will" в английском переводе вовсе не значит "я буду".
http://www.merriam-webster.com/dictionary/will
no subject
no subject
:-)
no subject
В любом случае, сравнивать между собой два перевода с третьего языка - неблагодарное дело, имхо. В лучшем случае - откроете для себя что-то такое, чего совершенно не знали. В худшем - уличите коллег-переводчиков в ошибке, которую ещё и придётся долго и нудно аргументировать :).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ich will - очень жестко звучит по-немецки.
no subject
will это однозначно "желать", причем не в сексуальном смысле (это я уже автору вопроса объясняю), а вообще
no subject
Не "алкать", но в эту степь.
А немецкое will - хотеть, причем довольно грубо. В нормальном разговоре ты скажешь - Ich moechte, Ich wurde gerne, etc. ППоэтому я перевел именно как требовать (на русский я бы тоже так перевел). Во всяком случае, у меня немецкий оригинал вызывает именно такие ассоциации.
Перевод на английский, по-моему, совсем неправильный.