http://kruzo007.livejournal.com/ ([identity profile] kruzo007.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2012-07-20 11:49 am

Заратустра

В Английском переводе "“The happiness of man is: I will. The happiness of woman is: he wills. "
В Русском переводе «Счастье мужчины – я хочу, счастье женщины – он хочет».  Причем почему то всегда цитируется с сексуальным подтекстом.

А как в оригинале, и какой перевод верен?

[identity profile] rukenau.livejournal.com 2012-07-20 04:00 pm (UTC)(link)
Это неправильно, конечно. Идея в том, что и для мужчины, и для женщины суть счастья в том, что мужчина принимает решение. Кагбе.

[identity profile] balaganski.livejournal.com 2012-07-20 04:14 pm (UTC)(link)
Das Glück des Mannes heisst: ich will. Das Glück des Weibes heisst: er will.

[identity profile] resonata.livejournal.com 2012-07-20 04:33 pm (UTC)(link)
Такова моя воля - такова его воля.

[identity profile] balaganski.livejournal.com 2012-07-20 04:34 pm (UTC)(link)
Wollen - значит "хотеть".

Но, собственно, и "I will" в английском переводе вовсе не значит "я буду".

http://www.merriam-webster.com/dictionary/will
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2012-07-21 05:38 am (UTC)(link)
you wish!
:-)

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2012-07-20 11:51 pm (UTC)(link)
Дык у английского will есть ещё и книжное значение "проявлять волю; желать, хотеть".

В любом случае, сравнивать между собой два перевода с третьего языка - неблагодарное дело, имхо. В лучшем случае - откроете для себя что-то такое, чего совершенно не знали. В худшем - уличите коллег-переводчиков в ошибке, которую ещё и придётся долго и нудно аргументировать :).

[identity profile] balaganski.livejournal.com 2012-07-20 04:18 pm (UTC)(link)
Собственно, никакого особого подтекста.

[identity profile] big-dumb.livejournal.com 2012-07-20 04:16 pm (UTC)(link)
+1

[identity profile] blazh.livejournal.com 2012-07-20 04:33 pm (UTC)(link)
..мне кажется, тут лучше было бы: моя воля - его воля..

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2012-07-21 12:30 am (UTC)(link)
Я бы перевел как I demand - he demands.

Ich will - очень жестко звучит по-немецки.
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2012-07-21 05:39 am (UTC)(link)
demand - это "требовать", совершенно иное значение по-русски
will это однозначно "желать", причем не в сексуальном смысле (это я уже автору вопроса объясняю), а вообще

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2012-07-21 01:43 pm (UTC)(link)
В английском will - желать, причем в архаическом, почти библейском смысле.

Не "алкать", но в эту степь.

А немецкое will - хотеть, причем довольно грубо. В нормальном разговоре ты скажешь - Ich moechte, Ich wurde gerne, etc. ППоэтому я перевел именно как требовать (на русский я бы тоже так перевел). Во всяком случае, у меня немецкий оригинал вызывает именно такие ассоциации.

Перевод на английский, по-моему, совсем неправильный.