[identity profile] kruzo007.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В Английском переводе "“The happiness of man is: I will. The happiness of woman is: he wills. "
В Русском переводе «Счастье мужчины – я хочу, счастье женщины – он хочет».  Причем почему то всегда цитируется с сексуальным подтекстом.

А как в оригинале, и какой перевод верен?

Date: 2012-07-20 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Это неправильно, конечно. Идея в том, что и для мужчины, и для женщины суть счастья в том, что мужчина принимает решение. Кагбе.

Date: 2012-07-20 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Das Glück des Mannes heisst: ich will. Das Glück des Weibes heisst: er will.

Date: 2012-07-20 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] resonata.livejournal.com
Такова моя воля - такова его воля.

Date: 2012-07-20 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Wollen - значит "хотеть".

Но, собственно, и "I will" в английском переводе вовсе не значит "я буду".

http://www.merriam-webster.com/dictionary/will

Date: 2012-07-21 05:38 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
you wish!
:-)

Date: 2012-07-20 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Дык у английского will есть ещё и книжное значение "проявлять волю; желать, хотеть".

В любом случае, сравнивать между собой два перевода с третьего языка - неблагодарное дело, имхо. В лучшем случае - откроете для себя что-то такое, чего совершенно не знали. В худшем - уличите коллег-переводчиков в ошибке, которую ещё и придётся долго и нудно аргументировать :).

Date: 2012-07-20 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Собственно, никакого особого подтекста.

Date: 2012-07-20 04:16 pm (UTC)

Date: 2012-07-20 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] blazh.livejournal.com
..мне кажется, тут лучше было бы: моя воля - его воля..

Date: 2012-07-21 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я бы перевел как I demand - he demands.

Ich will - очень жестко звучит по-немецки.

Date: 2012-07-21 05:39 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
demand - это "требовать", совершенно иное значение по-русски
will это однозначно "желать", причем не в сексуальном смысле (это я уже автору вопроса объясняю), а вообще

Date: 2012-07-21 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В английском will - желать, причем в архаическом, почти библейском смысле.

Не "алкать", но в эту степь.

А немецкое will - хотеть, причем довольно грубо. В нормальном разговоре ты скажешь - Ich moechte, Ich wurde gerne, etc. ППоэтому я перевел именно как требовать (на русский я бы тоже так перевел). Во всяком случае, у меня немецкий оригинал вызывает именно такие ассоциации.

Перевод на английский, по-моему, совсем неправильный.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 07:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios