Заратустра
Jul. 20th, 2012 11:49 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
В Английском переводе "“The happiness of man is: I will. The happiness of woman is: he wills. "
В Русском переводе «Счастье мужчины – я хочу, счастье женщины – он хочет». Причем почему то всегда цитируется с сексуальным подтекстом.
А как в оригинале, и какой перевод верен?
В Русском переводе «Счастье мужчины – я хочу, счастье женщины – он хочет». Причем почему то всегда цитируется с сексуальным подтекстом.
А как в оригинале, и какой перевод верен?
no subject
Date: 2012-07-20 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:34 pm (UTC)Но, собственно, и "I will" в английском переводе вовсе не значит "я буду".
http://www.merriam-webster.com/dictionary/will
no subject
Date: 2012-07-20 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-21 05:38 am (UTC):-)
no subject
Date: 2012-07-20 11:51 pm (UTC)В любом случае, сравнивать между собой два перевода с третьего языка - неблагодарное дело, имхо. В лучшем случае - откроете для себя что-то такое, чего совершенно не знали. В худшем - уличите коллег-переводчиков в ошибке, которую ещё и придётся долго и нудно аргументировать :).
no subject
Date: 2012-07-20 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-20 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-21 12:30 am (UTC)Ich will - очень жестко звучит по-немецки.
no subject
Date: 2012-07-21 05:39 am (UTC)will это однозначно "желать", причем не в сексуальном смысле (это я уже автору вопроса объясняю), а вообще
no subject
Date: 2012-07-21 01:43 pm (UTC)Не "алкать", но в эту степь.
А немецкое will - хотеть, причем довольно грубо. В нормальном разговоре ты скажешь - Ich moechte, Ich wurde gerne, etc. ППоэтому я перевел именно как требовать (на русский я бы тоже так перевел). Во всяком случае, у меня немецкий оригинал вызывает именно такие ассоциации.
Перевод на английский, по-моему, совсем неправильный.