В английском will - желать, причем в архаическом, почти библейском смысле.
Не "алкать", но в эту степь.
А немецкое will - хотеть, причем довольно грубо. В нормальном разговоре ты скажешь - Ich moechte, Ich wurde gerne, etc. ППоэтому я перевел именно как требовать (на русский я бы тоже так перевел). Во всяком случае, у меня немецкий оригинал вызывает именно такие ассоциации.
Перевод на английский, по-моему, совсем неправильный.
no subject
Date: 2012-07-21 01:43 pm (UTC)Не "алкать", но в эту степь.
А немецкое will - хотеть, причем довольно грубо. В нормальном разговоре ты скажешь - Ich moechte, Ich wurde gerne, etc. ППоэтому я перевел именно как требовать (на русский я бы тоже так перевел). Во всяком случае, у меня немецкий оригинал вызывает именно такие ассоциации.
Перевод на английский, по-моему, совсем неправильный.