ext_375335 ([identity profile] ecume.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2014-01-15 04:14 pm

RU->ENG

Как говорят про действие наркотиков, алкоголя "меня отпустило", "меня отпускает" (не только с облегчением, но и с сожалением), или не волнуйся, "тебя скоро отпустит"?

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-01-15 10:06 pm (UTC)(link)
Я бы сказала "I'm coming out of it", "you'll soon come out of it"...
Or just "it passed", "it's passing", "it will pass soon".

[identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com 2014-01-15 10:32 pm (UTC)(link)
You'll be surprised, but here's a dictionary definition:

To clear your mind or your head means to free it from confused thoughts or from the effects of a drug such as alcohol.
He walked up Fifth Avenue to clear his head.
Our therapists will show you how to clear your mind of worries.

And "clearing one's head" meaning "protrezvet" is absolutely commonplace

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2014-01-15 11:22 pm (UTC)(link)
ну и зачем спорить с хорошими разговорными вариантами в пользу стилистически неудачных? тут как раз нужные оттенки, а у вас нейтральное все.

[identity profile] es-key.livejournal.com 2014-01-16 01:22 am (UTC)(link)
Thank you for your input.
No, I won't be surprised, and if the question was how to say "проветрить мозги", for example, I might even suggest that. Or if it was about "протрезветь" I would suggest straight forward "to sober up" or "to get sober".
But is was what it was so I proposed what I did.