RU->ENG

Jan. 15th, 2014 04:14 pm
[identity profile] ecume.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как говорят про действие наркотиков, алкоголя "меня отпустило", "меня отпускает" (не только с облегчением, но и с сожалением), или не волнуйся, "тебя скоро отпустит"?

Date: 2014-01-15 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
Hmm..

A feeling or sensation can go, wane, disappear.
A person can 'sober up', his head can clear (up)
(To clear up a medical problem, infection, or disease means to cure it or get rid of it.)
If it "held" you it can "let you go"
Some unpleasant condition, similar to pain, can "ease".

And so on, and so forth.
Как говорят про действие наркотиков, алкоголя "меня отпустило" -- "my head cleared up" OR " then the terror he felt sobered him up" and so on.

Date: 2014-01-15 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
Может, так подойдет? (Хотя это уже о похмелье): http://www.urbandictionary.com/define.php?term=come+to

Date: 2014-01-15 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
When someone who is unconscious comes to, he recovers consciousness.
"When he came to and raised his head he saw Barney."
=come around

I.e. it'll be roughly equivalent to the Russian (self-ironic or colloquial ) "kogda ya prishel v soznanie"

Date: 2014-01-15 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
Yes, that's exactly what I meant - substitute, not exact equivalent.

Date: 2014-01-15 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Я бы сказала "I'm coming out of it", "you'll soon come out of it"...
Or just "it passed", "it's passing", "it will pass soon".

Date: 2014-01-15 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
You'll be surprised, but here's a dictionary definition:

To clear your mind or your head means to free it from confused thoughts or from the effects of a drug such as alcohol.
He walked up Fifth Avenue to clear his head.
Our therapists will show you how to clear your mind of worries.

And "clearing one's head" meaning "protrezvet" is absolutely commonplace

Date: 2014-01-15 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну и зачем спорить с хорошими разговорными вариантами в пользу стилистически неудачных? тут как раз нужные оттенки, а у вас нейтральное все.

Date: 2014-01-16 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Thank you for your input.
No, I won't be surprised, and if the question was how to say "проветрить мозги", for example, I might even suggest that. Or if it was about "протрезветь" I would suggest straight forward "to sober up" or "to get sober".
But is was what it was so I proposed what I did.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 05:13 am
Powered by Dreamwidth Studios