RU->ENG

Jan. 15th, 2014 04:14 pm
[identity profile] ecume.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как говорят про действие наркотиков, алкоголя "меня отпустило", "меня отпускает" (не только с облегчением, но и с сожалением), или не волнуйся, "тебя скоро отпустит"?

Date: 2014-01-15 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
When someone who is unconscious comes to, he recovers consciousness.
"When he came to and raised his head he saw Barney."
=come around

I.e. it'll be roughly equivalent to the Russian (self-ironic or colloquial ) "kogda ya prishel v soznanie"

Date: 2014-01-15 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
Yes, that's exactly what I meant - substitute, not exact equivalent.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 08:53 am
Powered by Dreamwidth Studios