ext_375335 (
ecume.livejournal.com) wrote in
ru_translate2014-01-15 04:14 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
RU->ENG
Как говорят про действие наркотиков, алкоголя "меня отпустило", "меня отпускает" (не только с облегчением, но и с сожалением), или не волнуйся, "тебя скоро отпустит"?
no subject
A feeling or sensation can go, wane, disappear.
A person can 'sober up', his head can clear (up)
(To clear up a medical problem, infection, or disease means to cure it or get rid of it.)
If it "held" you it can "let you go"
Some unpleasant condition, similar to pain, can "ease".
And so on, and so forth.
Как говорят про действие наркотиков, алкоголя "меня отпустило" -- "my head cleared up" OR " then the terror he felt sobered him up" and so on.
no subject
no subject
no subject
"When he came to and raised his head he saw Barney."
=come around
I.e. it'll be roughly equivalent to the Russian (self-ironic or colloquial ) "kogda ya prishel v soznanie"
no subject
no subject
Or just "it passed", "it's passing", "it will pass soon".
no subject
To clear your mind or your head means to free it from confused thoughts or from the effects of a drug such as alcohol.
He walked up Fifth Avenue to clear his head.
Our therapists will show you how to clear your mind of worries.
And "clearing one's head" meaning "protrezvet" is absolutely commonplace
no subject
no subject
No, I won't be surprised, and if the question was how to say "проветрить мозги", for example, I might even suggest that. Or if it was about "протрезветь" I would suggest straight forward "to sober up" or "to get sober".
But is was what it was so I proposed what I did.
no subject