http://voleala.livejournal.com/ ([identity profile] voleala.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2015-10-14 03:11 pm
Entry tags:

Субтитры

Люди добрые, есть тут переводчики фильмов (субтитры)?
Инструкции про то, что писать курсивом, что прописными буквами и как использовать дефис в диалогах, есть. У меня дурацкий вопрос. Вот у меня есть фильм с таймером. Скажите, как вы указываете время начала и конца реплики/субтитра в файле с переводом? Как это в файле выглядит?
00:00:00:00 - 00:00:00:15
Бла-бла-бла.
Или как?

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2015-10-14 10:37 pm (UTC)(link)
а никак... от меня этого никто и не требовал, шли только реплики без тайм-кодов; или давали таблицу с тайм-кодами, где надо было в каждой строчке текст заменять на русский

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2015-10-15 07:10 am (UTC)(link)
такая программа - Aegisub.3.2.2;
там начало и конец титра, и реплики, да, которые надо было заменять;
нашла еще один фильм этого года, для которого делала субтитры - там был лист с тайм-кодами, то есть у меня это выглядело так:
1: 10:00:00.00 10:02:15.13
...
2: 10:02:19.00 10:02:20.10
Добрый день.
3: 10:02:22.08 10:02:25.17
Ну что, Ги, какие у тебя
отметки за эти две недели?
4: 10:02:25.21 10:02:27.21
– Так себе.
– Тебе не стыдно?
(точки - потому французские субтитры были для глухих, с лишними подробностями)