http://boris-vian.livejournal.com/ (
boris-vian.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-06-10 06:55 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
бюллетень (больничный лист)
Dear all,
а кто-нибудь знает, как перевести на английский словосочетание "больничный лист" (который выдают в поликлинике, когда мы заболеваем)? Есть что-то похожее на английском?
Спасибо заранее!
а кто-нибудь знает, как перевести на английский словосочетание "больничный лист" (который выдают в поликлинике, когда мы заболеваем)? Есть что-то похожее на английском?
Спасибо заранее!
no subject
Знаю только о таком. Он, в основном, чтобы получить EI (employment insurance) sickness benefits. Обычно просто звонишь супервайзору, говоришь, что болен. Берешь sick day. Или два. :) Это в Канаде так. :)
Doctor's note
, etc.
no subject
no subject
no subject
Обычно используют формулировку "Sick leave", "Maternity leave" если речь о декретном отпуске
no subject
no subject
http://employees.tamu.edu/benefits/leave/sick/ , or "written documentation signed by a licensed health care provider confirming both (1) the need for the amount of sick leave taken and (2) that the use of sick leave was for a purpose authorized under the law."
Вот, например, формы, которые работодатели просят мед. учреждение заполнить в качестве такой подтверждающей документации:
http://employees.tamu.edu/media/316651/553aCertFormEmployee.pdf
https://www.wisconsin.edu/ohrwd/benefits/download/leave/fmla/uws82.pdf
Как вы видите, стандарт этих форм установлен не каким-то гос учреждением (как в России, где это, наверное, МинЗдрав), а самими работодателями, хотя он и регулируется законодательством (напр. FMLA: https://www.dol.gov/whd/regs/compliance/whdfs28g.pdf )
Но есть и рекомендованная образцовая форма (WH-380-E), созданная Мин. Труда:
http://www.uhnj.org/hrweb/forms/WH-380-E-UH.pdf
"Certification of Health Care Provider for Employee's Serious Health Condition"
То есть если вы обзовете ваш "больничный лист" чем-то вроде "sick leave eligibility certification form" то вас наверное поймут, хотя устоявшимся сочетанием это не является.
no subject
Sick leave - собственно сам больничный
Re: Doctor's note
no subject
Statement of Fitness for Work
For social security or Statutory Sick Pay
no subject
Я бы на вашем месте в качестве шага №1 сначала обратился в multitran (например):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%E1%EE%EB%FC%ED%E8%F7%ED%FB%E9+%EB%E8%F1%F2
После этого с приведенными там вариантами прошелся бы по гуглю, проверяя локацию.
Иначе ваш вопрос совершенно неясен. Понятно же, что больничный лист появился не в 17-м веке, и во всех странах эта реалия имеет разный смысл и т.д.
no subject
no subject
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sick-note?q=sick+note
Официально (британские реалии): https://www.gov.uk/taking-sick-leave
boris_vian
Re: boris_vian
Искала через Google Advanced Search > Region: United Kingdom, поисковой запрос
'sick note' formal term
Re: boris_vian