http://antares68.livejournal.com/ (
antares68.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-11-06 01:21 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
en-ru, kor-ru King cow
Добрый день всем!
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
no subject
но здесь не тот сайт, где это обсуждают.
(просто поверьте, что фонетик - это не только звук...)
no subject
Okay, whatever. :)))
no subject
для понимания исторических вещей надо учитывать всё.
вы же не можете отрицать, что в этом иероглифе есть элементы, обозначающие властителя страны, а не только солнце плюс абстрактная озвучка...
no subject
no subject
Имя Со пишется иероглифом 昭 "светлый; сиять". Он составлен из двух иероглифов. Тот, что слева, означает "солнце; день", тот, что справа - "звать".
"Сиять" - значение двучастного иероглифа. Не части его.
no subject
а не только даёт "звук".
no subject
no subject
no subject
no subject
Ваш иероглиф - третий слева. Под ним варианты написаний в разных засвидетельствованных рукописных и печатных стилях (с их указанием). Взять последний, четвертый. От полного написания не осталось ничего. :)))
no subject
Рукописные иероглифы - это вещь в себе... )))
no subject
Глянул сочетания, слова... Иероглиф нашел в одном имени короля - 孝昭王 (Хёсо-ван был 32-м королем Силла). Больше царственных употреблений не увидел. 勿祕昭示, 昭詳分明, 昭昭明明, 昭昭應感...
no subject
просто посмотрите, из каких иероглифов и их сочетаний состоит упомянутый вами иероглиф...
no subject
Расскажите вы. Слева - солнце. Справа иероглиф, составленный из ножа, рта - всё вместе звать. Как это указывает на правителя?
no subject
просто я знаю, как иероглифы прочитываются в древней поэзии. там со знанием самого распространенного значения из словаря ничего не поймёшь. поэтому существующие переводы японских хайку и китайских стихов эпохи Тан - полная белиберда "про погоду"...