[identity profile] antares68.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день всем!

Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":



С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84

В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).

Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?

Date: 2016-11-06 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
для современного разговорного это нормально)
для понимания исторических вещей надо учитывать всё.
вы же не можете отрицать, что в этом иероглифе есть элементы, обозначающие властителя страны, а не только солнце плюс абстрактная озвучка...

Date: 2016-11-06 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Путаница продолжается. :)))
Имя Со пишется иероглифом 昭 "светлый; сиять". Он составлен из двух иероглифов. Тот, что слева, означает "солнце; день", тот, что справа - "звать".
"Сиять" - значение двучастного иероглифа. Не части его.

Date: 2016-11-06 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
тот элемент, что справа, тоже составной из иероглифов, и они уточняют: кто кого и на что может "звать".
а не только даёт "звук".

Date: 2016-11-06 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Написанные от руки иероглифы выглядят иначе, а исполненные каллиграфически вообще могут быть непохожи. Потом... есть же разные стили - и печатные, и каллиграфические...

Date: 2016-11-07 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Не поленился, взял иероглифический словарь, сфотографировал страничку. :)))
Ваш иероглиф - третий слева. Под ним варианты написаний в разных засвидетельствованных рукописных и печатных стилях (с их указанием). Взять последний, четвертый. От полного написания не осталось ничего. :)))

Image (https://www.flickr.com/photos/vic_in_korea/30804561436/in/dateposted/)

Date: 2016-11-06 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ммм... Разумеется, такой иероглиф мог быть употреблен в имени короля. Кто спорит с этим? Но утверждать, что он непременно обозначал властителя страны, было бы подобно тому, как утверждать то же самое о русских прилагательных "грозный", "тишайший", "вещий"... :)))
Глянул сочетания, слова... Иероглиф нашел в одном имени короля - 孝昭王 (Хёсо-ван был 32-м королем Силла). Больше царственных употреблений не увидел. 勿祕昭示, 昭詳分明, 昭昭明明, 昭昭應感...

Date: 2016-11-06 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
общепризнанные эпитеты царственных особ тут ни при чем.
просто посмотрите, из каких иероглифов и их сочетаний состоит упомянутый вами иероглиф...

Date: 2016-11-06 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
А! Понял! Вы любите этимологизировать иероглифы! :)))
Расскажите вы. Слева - солнце. Справа иероглиф, составленный из ножа, рта - всё вместе звать. Как это указывает на правителя?

Date: 2016-11-06 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] spr-i-ng.livejournal.com
не, я не знаю истории иероглифов.
просто я знаю, как иероглифы прочитываются в древней поэзии. там со знанием самого распространенного значения из словаря ничего не поймёшь. поэтому существующие переводы японских хайку и китайских стихов эпохи Тан - полная белиберда "про погоду"...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 02:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios