en-ru, kor-ru King cow
Nov. 6th, 2016 01:21 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
no subject
Date: 2016-11-06 11:03 am (UTC)Государь-говядо
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-06 02:24 pm (UTC)Бык - алеф - банальный альфа-самец, вожак у многих народов. Так же как корова - кормилица-мать.
Это чисто отвлечённо от Кореи и фильма. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-06 02:26 pm (UTC)Из ролика не очень понятно, какой смысл вкладывают его авторы в King Cow, хотя закадровый голос, кажется, самого Ли Чжунги, и сообщает, что "сегодня он восходит на престол, убив своих старших и младших братьев". Выглядит просто игрой слов.
Если судить, исходя только из корейского языка, 왕소 ("король+вол") и его английский перевод King Cow следует трактовать как "королевский вол" (это буквальный перевод) или, лучше, "величайший вол", "крупнейший вол" или "лучший вол", потому что в корейском, если слово или словосочетание (фраза) составлены из двух элементов без каких-либо прочих вставок между ними, элемент, который стоит первым, является определением к элементу, который идет следом. Основной, значимый компонент, таким образом, здесь не "король" ("королевский"), а "вол".
Морфема 왕 王, букв. "ван", "король", в позиции определения означает "нечто великого размера". Так, в корейских столовках подают 왕만두 букв. "королевские пельмени", 왕새우 букв. "королевские креветки", 왕돈까스 букв. "королевский тонкацу" (шницель) и т.д. Основные компоненты всех этих блюд отличает их гигантский размер - и пельмени велики, они в два или три раза больше обычных, и креветки велики, и шницель. Кстати, ср. здесь англ. king crab, king shrimps или prawns. То же самое.
P.S. Прочитал "королевские пельмени" по-корейски. По-корейски это звучит так: ванъ-манду. Представляю, что было бы, если бы озорной переводчик типа Гоблина перевел вань-манду, или King-Mandu как "Король Манду" или "Манда". Вот была бы потеха! Ха-ха-ха-ха. :)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: