en-ru, kor-ru King cow
Nov. 6th, 2016 01:21 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
no subject
Date: 2016-11-06 07:10 pm (UTC)Т.е. получается три уровня: 1) просто перевод имени, написанного хангылем; 2) кинг - как "король" и как "громадный"; 3) "коу" как крупная скотина и как нечто устрашающее?
Над "царем-быком" я думала, но имхо это уже очень сильное и недопустимое обрусение...
no subject
Date: 2016-11-06 09:47 pm (UTC)Я не думаю, что корейцы так глубоко проникли в тайны и философию перевода. Корейское 소 - это и корова, и бык. Попросту говоря, представитель крупного рогатого скота. Разумеется, если нужно сказать точно, о корове идет речь или быке, кореец употребит перед "со" соответствующий префикс и скажет "су-со" - "мужская корова" или "ам-со" - "женская корова". :) Так что корейцы могли запросто, не заморачиваясь, перенести свои представления о корове на английский язык и сказать cow. Тем более, что им известны "коровьи мальчики" - ковбои, cowboys, которые гоняют не только коров, но и быков, бычков, телок и так далее.
Кстати, по-английски тоже не все просто. В статье Википедии, посвященной cattle, написано (https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle):
"Cow" is in general use as a singular for the collective "cattle", despite the objections by those who insist it to be a female-specific term. Although the phrase "that cow is a bull" is absurd from a lexicographic standpoint, the word "cow" is easy to use when a singular is needed and the sex is unknown or irrelevant – when "there is a cow in the road", for example. Further, any herd of fully mature cattle in or near a pasture is statistically likely to consist mostly of cows, so the term is probably accurate even in the restrictive sense. Other than the few bulls needed for breeding, the vast majority of male cattle are castrated as calves and slaughtered for meat before the age of three years. Thus, in a pastured herd, any calves or herd bulls usually are clearly distinguishable from the cows due to distinctively different sizes and clear anatomical differences. Merriam-Webster, a US dictionary, recognizes the sex-nonspecific use of "cow" as an alternate definition,[27] whereas Collins, a UK dictionary, does not.
Другое. Корейцы могли употребить cow еще и затем, чтобы намекнуть на характер будущего короля - "телок". Они могли употребить еще, чтобы просто намекнуть на другие персонажи других не то анимэйшн, не то игры (cow king), посмеяться над своим переводом - king cow. Мало ли какой у них был резон. Однако... я просмотрел ролик и не услышал ничего такого, что могло бы послужить причиной для перевода имени. Это для меня все равно как сочинить английские субтитры к какому-нибудь фильму про Ленина, например, "Ленин в Октябре", и везде написать вместо Lenin --- Lazy Man. :)))
no subject
Date: 2016-11-07 08:44 am (UTC)И что делать? Попробовать связаться с автором ансабов и спросить, над чем это он так шутил? Wo ist hier des Pudels Kern? Так?
no subject
Date: 2016-11-08 08:22 am (UTC)А если вам хочется для себя понять смысл его имени, то тут уже вроде по сумме всё описали.
Если ищете, где в имени "зарыт" эпитет "кровавый" - то вполне можно сослаться на элемент иероглифа 刀 - нож, меч, клинок, резак и т.п. Хотя по общему смыслу иероглифа этот "нож" здесь имеет переносное значение - типа "идущий впереди", "прокладывающий/прорезающий путь (первым)", т.е. вожак. Как тот же бык в стаде, с рогами-короной. И "корона" эта у него не только для того, чтоб сверкать на солнце. Как клинок.
no subject
Date: 2016-11-08 08:31 pm (UTC)Команда сайта ответила на запрос так:
We reviewed the video again and we had to change it back to King Cow (Wang So). In Korean, it says "킹카우," which translates to King Cow. "Wang" is "King" and "So" is "Cow in Korean, this was just a play on words.
Короче, просто перевели имя, написанное хангылем, и всё, вроде как. Никаких кровавостей.
Если брать иероглиф, то слева - солнце, справа - правитель. Правая часть, в свою очередь, состоит из "ножа" (прокладывающего путь) и чего еще?
no subject
Date: 2016-11-15 09:51 am (UTC)(выбрать руссабы, если не включится автоматически).
Спасибо за помощь и поддержку!