en-ru, kor-ru King cow
Nov. 6th, 2016 01:21 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Добрый день всем!
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":
С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84
В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).
Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
no subject
Date: 2016-11-08 08:22 am (UTC)А если вам хочется для себя понять смысл его имени, то тут уже вроде по сумме всё описали.
Если ищете, где в имени "зарыт" эпитет "кровавый" - то вполне можно сослаться на элемент иероглифа 刀 - нож, меч, клинок, резак и т.п. Хотя по общему смыслу иероглифа этот "нож" здесь имеет переносное значение - типа "идущий впереди", "прокладывающий/прорезающий путь (первым)", т.е. вожак. Как тот же бык в стаде, с рогами-короной. И "корона" эта у него не только для того, чтоб сверкать на солнце. Как клинок.
no subject
Date: 2016-11-08 08:31 pm (UTC)Команда сайта ответила на запрос так:
We reviewed the video again and we had to change it back to King Cow (Wang So). In Korean, it says "킹카우," which translates to King Cow. "Wang" is "King" and "So" is "Cow in Korean, this was just a play on words.
Короче, просто перевели имя, написанное хангылем, и всё, вроде как. Никаких кровавостей.
Если брать иероглиф, то слева - солнце, справа - правитель. Правая часть, в свою очередь, состоит из "ножа" (прокладывающего путь) и чего еще?
no subject
Date: 2016-11-15 09:51 am (UTC)(выбрать руссабы, если не включится автоматически).
Спасибо за помощь и поддержку!