http://antares68.livejournal.com/ (
antares68.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-11-13 04:30 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
kor-ru, en-ru: непонятные места.
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
http://www.vlive.tv/video/16682/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EA%B9%80-%EB%AC%BB%EC%97%88%EC%96%B4%EC%9A%94-%EC%9E%98%EC%83%9D%EA%B9%80-%ED%95%98%ED%8D%BC%EC%8A%A4%EB%B0%94%EC%9E%90
А этот ролик - пример того, что по-корейски может быть сказано гораздо больше, чем вошло в ансабы (и переведено на русский):
http://www.vlive.tv/video/16350/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EC%95%88%EB%85%95-%EB%82%98%EC%9D%98-%ED%99%A9%EC%9E%90-%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EA%B3%A0-%EB%82%98%EC%9D%98-%ED%99%A9%EC%A0%9C-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8
no subject
Гляну на досуге.
no subject
no subject
no subject
Контекст: фан-митинг проходил в кинотеатре Лотте Ворлд Тауэр. ЛДК говорит:
여러분이 아니면 또 제가 언제 이런 정말 감동적인 자리에 함께 하겠습니까?
Ансаб дает:
Without you, I wouldn't have been able to have this opportunity. I wouldn't have been able to have a meanigfull event.
ЛДК имхо говорит о кинотеатре и о самом небоскребе, который он упоминает парой реплик выше. Ансаб же распространяется о фан-митинге. У меня получается: От всего сердца благодарю за приверженность «Лунным влюблённым» (предыдущая реплика). И (та, о которой спрашиваю): Иначе как бы мы смогли встретиться в настолько потрясающем месте?
Причем таких разночитаемых мест там чуть ли не каждое второе на данный момент (и это только первая минута).
no subject
no subject
no subject
자리를 함께 (или 같이) 하다 - букв. "Вместе делать место", означает "быть вместе с кем-то", "принимать (вместе с кем-то) участие в собрании, мероприятии" и т.д.
no subject
no subject
no subject
Я сейчас крикну -- как профессор Преображенский: "Кто на чем стоял?". :)))
Конечно, место. :)))
Представил такой диалог русского и иностранца.
"Я на первое место ставлю борщ". - "Простите, первое место - это место номер 1 (один)?". - "Да. Место номер один". - "Тогда не укажете, где расположено это место? Не вижу его". :)))
http://dic.naver.com/search.nhn?dicQuery=%EC%9E%90%EB%A6%AC%EB%A5%BC+%ED%95%A8%EA%BB%98%ED%95%98%EB%8B%A4&query=%EC%9E%90%EB%A6%AC%EB%A5%BC+%ED%95%A8%EA%BB%98%ED%95%98%EB%8B%A4&target=dic&ie=utf8&query_utf=&isOnlyViewEE=
no subject
Кстати, в варианте кор-ру этого выражения таки нет, придется все же пользоваться английским или французским.
no subject
Я смотрю там толковый словарь, ну, и сверяюсь с корейско-английским. Толковый там тоже расписан непонятно, но вам, похоже, он не нужен...
no subject
До толкового я еще не доросла, к сожалению. Может, месяца через два-три. Конечно, одноязычные словари лучше многоязычных, так что жду не дождусь, когда дорасту.
На том же мультитране тоже свалка, но той свалкой я знаю как пользоваться. Знаю, чему явно нельзя доверять. С корейским я (пока) так не могу. (((