http://antares68.livejournal.com/ (
antares68.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-11-13 04:30 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
kor-ru, en-ru: непонятные места.
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Re: Охохошеньки
Re: Охохошеньки
Re: Охохошеньки
(*Придя в себя*) А спросите об этом вашу преподавательницу. У нее, думаю, есть что сказать --- раз учит корейскому... :)))
Re: Охохошеньки
*Смущенно* Но я же просто сказала, что не откажусь. ))) Так что, как минимум, один читатель у вас уже есть (если вам когда-нибудь будет нечего делать).
"А спросите об этом вашу преподавательницу. У нее, думаю, есть что сказать --- раз учит корейскому... :)))"
О несуразности корейских текстов?!
Можно я лучше вас еще раз спрошу, о чем-нибудь другом? Например, о Пак Вансо. "Забытый вкус кислички" мне показался на редкость несуразным текстом. Я надеялась на что-то уровня "Царицы Лоаны" или хотя бы агатыкристовской "Автобиографии", а получила... И вот я сижу и думаю: то ли я чего-то не поняла, то ли тут все же дело в переводе, то ли...? (я читала перевод, оригинал я пока еще не осилю).
Re: Охохошеньки
Re: Охохошеньки
А вы читали? Вам понравилось? Может, что-то иное посоветуете почитать (только не Пак Вансо, от нее мне сначала нужно немного отойти)?
Re: Охохошеньки
Но должен сказать, что этот перевод - лучшее из того, что в последние годы переведено из современной корейской литературы. Попадались на глаза другие книжки?
Проблема переводов (это относится к переводам вообще зарубежной литературы) в том, что переводить берутся все - не только люди, имеющие отношение к изучению или преподаванию корейского языка или корейской литературы, но просто выучившиеся когда-то языку, бывшие студенты или советские корейцы или русские жены корейцев, короче, хоть сколь-нибудь знающие язык. А еще переводят на русский с переводов с корейского на английский! :))) Таким образом, переводят не профессиональные переводчики, которые не только должны владеть языком, с которого переводят, но которые приэтом должны владеть мастерством художественного переложения текста на своем языке (согласитесь, это необходимое условие), а профессиональных литературных и издательских редакторов днем с огнем не сыщешь. Беда нынешнего времени - то, что те, кто берется переводить, думают, что коли они знают язык, то могут переводить не только свидетельства о рождении, но и повести, романы. Ну и так далее. :))) Что за чушь!
Re: Охохошеньки
Мне кажется, что основная проблема именно в отсутствии профессиональных литературных и издательских редакторов. Понятно, что некоторые переводы проще переписать, чем отредактировать, но все же если у человека (переводчика) есть общая культура (фоновые знания), есть желание совершенствоваться (и он в этом направлении работает) и есть способность внятно выражать свои мысли - разве на нем стоит сразу ставить крест, если он из "советских корейцев"? Возможно, он никогда не вырастет до уровня Костюкович (она имхо гений), но ведь и не вся переводимая литература имеет уровень Эко.
Мастерство художественного переложения текста из воздуха не берется, а нарабатывается упорным трудом - в большинстве случаев (гениев можно не считать). Кроме того, важно ведь обладать и общей хорошей культурой, чтобы понимать намеки, узнавать цитаты и т.п. вещи.
Что касается переводов с ансабов, т.е. перевода с перевода... Плохо, да. "Одиссею" Жуковского на этом основании тоже будем игнорировать? ))) Но превращение "дух крепок, плоть слаба" в "водка еще ничего, а вот мясо совсем стухло" тут, конечно, грозит сильно и непосредственно.