http://antares68.livejournal.com/ (
antares68.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-11-13 04:30 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
kor-ru, en-ru: непонятные места.
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Только что увидел ваше замечание.
no subject
Впрочем, скорее всего, это перевод с инглиша: Moon lovers.
Варианта "Влюбленные при луне" нет нигде. Есть "возлюбленные Луны", но по-русски это звучит как возлюбленные некоей женщины/некоего мужчины по имени Луна.
Намек там состоит в том, что путешествие во времени предположительно возможно благодаря полным солнечным затмениям, вызываемым Луной. Путешествие во времени (точнее, провал во времени на 1000 лет назад) главной героини приводит к любви между нею и Ван Со.
no subject
Во "Влюбленных под луной (при луне)" этот смысл пропадает, зато остается намек на структуру корейской фразы, и она более внятная, осмысленная --- с точки зрения русского языка. Она --- звучит по-русски. Вы же хотите, чтобы название было по-русски? А о чем говорит "Лунные влюбленные"? Оно может быть о чем угодно. :)
no subject
"Лунные влюбленные" - это уже фактически канон. Почти везде написано именно так. Я бы, если бы называла, может, вообще бы выбрала нечто вроде "влюбленные лунатики". Главная героиня - так точно именно такая (и попала в 4% женщин, "практикующих" сексомнию).
Т.е. тут дело не в том, какое название нравится лично мне, а в том, что название должно быть уже узнаваемым. И это "Лунные влюбленные" - при всех недостатках этого названия.
no subject
(*В сторону*) "Влюбленные под луной" так популярны в России?
Пойду, напишу что-нибудь и у себя. :)
no subject
Поэтому, увы, менять название уже слегка поздно.
no subject
no subject
no subject
Если бы для данного ролика (и нескольких других) не было бы корейских сабов, мне бы тоже пришлось переводить исключительно с английского - на слух я пока понимаю довольно слабо (т.е. еще хуже, чем письменный). Надо признать, это меня здорово бесит, особенно когда я сравниваю со своим основным рабочим языком - немецким, которым я владею довольно неплохо. Но, надеюсь, эта ситуация - преходяща.
А с учетом того, что еще в апреле корейский был для меня китайской грамотой (а корейские сериалы - чем-то, что смотрит моя дочь, а не я), а _систематически_ я его учу только с начала сентября, надеюсь, вы будете бить меня не очень сильно. И вы на самом деле мне очень сильно помогли, спасибо.
"Онгоинг - это ongoing"
Да-да, оно самое.
no subject
Дас ист фантастиш! Извиняюсь, неточный перевод. Не берите в голову. :))) Вот правильный вариант. То, что вы сделали, это подвиг! :)))
no subject
Голосом Мэгги Смит из "Аббатства Даунтон": "Сочту за комплимент, спасибо!"
На самом деле, конечно, это ни разу не подвиг, зато здорово помогает с грамматикой и не только. Вот откуда бы я настолько рано узнала об особом смсочном языке и всяких милых добавках типа ㅇ? Т.е., конечно, рано или поздно я бы на сие наткнулась, но... лучше рано, чем поздно. ))) Или 소듕한 ...
Так что очень вам благодарна за неоценимую помощь!
no subject
no subject
В новом ролике на конце предложений есть такие вставки: ㅜㅇㅜ или ㅠㅇㅠ. Это тоже что-то смсочное? И что сие должно означать, не подскажете? Намеки на некий тет-а-тет или на противостояние?
no subject
По-русски, должно быть, :(.
no subject
no subject
ㅠㅠ - слезы, текущие из двух глаз. :)
no subject