http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-15 11:40 pm (UTC)(link)
А почему бы не "Влюбленные при луне (под луной)"? :)
Только что увидел ваше замечание.
Edited 2016-11-15 23:45 (UTC)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 12:00 am (UTC)(link)
Да, конечно, можно переводить и "лунные влюбленные", но русское "лунные влюбленные" можно интерпретировать как угодно. По-корейски сказано определенно (обратили внимание на родительный падеж?). Имеются в виду "влюбленные", связанные друг с другом каким-то макаром посредством луны. Если думаете, что "лунные влюбленные" - это именно "встретившиеся и полюбившие друг друга через посредство Луны", то ради Бога. :)
Во "Влюбленных под луной (при луне)" этот смысл пропадает, зато остается намек на структуру корейской фразы, и она более внятная, осмысленная --- с точки зрения русского языка. Она --- звучит по-русски. Вы же хотите, чтобы название было по-русски? А о чем говорит "Лунные влюбленные"? Оно может быть о чем угодно. :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:04 am (UTC)(link)
Окей.
(*В сторону*) "Влюбленные под луной" так популярны в России?
Пойду, напишу что-нибудь и у себя. :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:22 am (UTC)(link)
Нет, не знаком. Онгоинг - это ongoing? Омайгод! :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:23 am (UTC)(link)
А кто переводит-то, сериалы эти?! С английского, что ли, переводят? Омайгод! :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 02:12 am (UTC)(link)
Майн Готт!
Дас ист фантастиш! Извиняюсь, неточный перевод. Не берите в голову. :))) Вот правильный вариант. То, что вы сделали, это подвиг! :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-17 11:51 pm (UTC)(link)
Рад был оказаться полезным бесполезным. :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 12:27 am (UTC)(link)
Это слезы. :)))
По-русски, должно быть, :(.

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 02:23 am (UTC)(link)
Кажется, нет. ㅜㅜ, кажется, воспринимается просто как сокращенный вариант ㅠㅠ.
ㅠㅠ - слезы, текущие из двух глаз. :)