http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-13 06:23 pm (UTC)(link)
А зачем вам переводить то, что уже переведено? Заказали русский перевод?
옷이 마음에 들어요. 딱 제 옷 같아요. Одежда нравится [мне]. Точно [сшита] для меня (по мне).
황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 букв. Получающий с императорского места нефритовую печать Кванчжон. Примечание: конечно, королевская печать была нефритовая. Коль уж печать китайского императора была из нефрита... :)))
내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было).

Я бы 황제 переводил просто "король". 황제, 왕 и проч. были королевскими титулами в разные периоды Кореи. Русское "император" подразумевает управление "империей", но, помилуй Бог, какая империя Корё или Силла, Чосон? С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-13 06:28 pm (UTC)(link)
>1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
>(...)
>Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

Да, "они мне идеально подходят"/"они как раз по мне".
딱 *** 같다 - это "быть в точности таким, как ***" и т.п.

>2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
>(...)
>Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

Ансабы ничего не пишут о материале, потому что всем пофигу)
玉 - это нефрит, да (википедия специально уточняет: "Нефрит (кит. 玉, yu, юй; часто неточно переводится как яшма)". Императорские печати делали из нефрита. Да и в видео она зелененькая (да, да, яшма, конечно, тоже бывает зелененькой).

>3) Следующая реплика, на 2:12:
>Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенное слово - искаженное "소중하다", что тоже - оужас - означает "драгоценный".

>"Драгоценный" будет 귀중한

Есть такое слово "синонимы"...

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-13 06:31 pm (UTC)(link)
Смутить? Фанатов дорам (основные потребители субтитров к закадровым видео о съемке сериалов у нас обычно кто?)?
Может, конечно, я слишком плохо о них думаю... :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-13 06:44 pm (UTC)(link)
Русский читатель - самый придирчивый. :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-13 06:53 pm (UTC)(link)
Осмелился глянуть драгоценное яшмовое место пребывания почтеннейшей из знатоков древнейшего языка... Новая северная столица! :)))
Как поживает почтенный преждерожденный Аль-Кин? :)

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-13 07:09 pm (UTC)(link)
На мой взгляд, про Сеньку и шапку - абсолютно мимо :( все-таки Ли Джунги в роли корейского вана, и тут - ррраз - Сенька, вот тебе и на.

Ну, раз не пофигу, тогда, конечно, нефритовая.

Оно не неверное, оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье? Посмотрите, что предлагает инстаграм по тэгу #내소듕한:
https://www.instagram.com/explore/tags/%EB%82%B4%EC%86%8C%EB%93%95%ED%95%9C/)
В ролике, по-моему, он откровенно стебет, так что "моя прелессссть" вполне :D

소중하다 и 귀중하다 правда синонимы! Причем один объясняется через другой (в частности, 소중하다 - это 매우 귀중하다) и оба содержат иероглиф 重 중 - "ценный" (одно из значений).

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-13 07:17 pm (UTC)(link)
Здесь нет ни иронии, ни самолюбования. "То, что надо", "то, что нужно мне".
Кстати, это император говорит? На какой стадии он императорства? Смущает самоуничижительное 제 "моя [одежда]".
"Пхеха".
Что такое "моя прелесссть"? Откуда это?! :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-13 07:21 pm (UTC)(link)
Синонимы, да не совсем. Ср.
이것은 비싼 것은 아니지만 나에게는 매우 소중하다.
날이 갈수록 내게는 그녀가 더 사랑스럽고 소중하게 생각되었다.
Попробуйте поставьте вместо 소중하다 귀중하다... :)))

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-13 07:28 pm (UTC)(link)
:D
Особенно второй пример :)
Впрочем, по прошествии некоторого времени у девушки могут образоваться, например, золотые зубы (что тоже в каком-то смысле повысит ее... ээ... ценность!)

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-13 07:34 pm (UTC)(link)
Недостойной льстит столь пристальное внимание драгоценного преждерожденного~
У почтенного преждерожденного Аль-Кина все благополучно ^__^

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-13 08:19 pm (UTC)(link)
달의연인, 본방사수 해주실거죠?
Грамматически, скорее "возлюбленные Луны" (в смысле, кого? - луны), нежели "лунные"), но я не знаю устоявшегося перевода на русский этой части названия сериала (если ее вообще переводят).
본방사수 - это неологизм, означающий "обязательно посмотреть это видео" (본 방송을 반드시 본다)
Чтобы сделать из него глагол, используется служебный глагол 하다.
Ну а дальше все просто:
하다
+ ~아/어/해 주다 - делать что-то для кого-то
+ ~(으)시 - суффикс-показатель вежливости; имеется в виду, что человек, который что-то для вас делает, стоит на более высокой ступени, чем вы (в смысле, вы его уважаете).
+ ~(으)ㄹ 것이다 - форма будущего времени
+ ~죠 (지요) - окончание, придающее утверждению оттенок вопросительности (что-то вроде "не так ли?"); используется для своеобразного смягчения смысла фразы. К переводу не обязателен :)

Если суммировать все вышенаписанное, то общий смысл - "вы, уважаемые подписчики нашего канала, обязательно будете его смотреть, не правда ли?"
Ну или не канала (я не знаю, где выкладываются эти закадровые видео -__-); а может, имелся в виду сериал целиком.

И да, нет служебного глагола 추다, а вот 주다 - есть :)

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-13 08:59 pm (UTC)(link)
Да, это обращение. Думаю, таки имеются в виду зрители (особенно учитывая дальнейший текст).

[identity profile] sova-kaa.livejournal.com 2016-11-14 09:57 am (UTC)(link)
Да, мне кажется, будет нормально :)

Page 1 of 7