http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 12:22 am (UTC)(link)
"Здорово" (так говорят еще?), "привет" - 안녕. Больше ничего в голову не приходит. :)))
안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :)))
"Наверно", "наверное". У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное. Второе (вы его, кажется, имеете в виду) выходит из употребления, но в литературе, кажется, еще встречается. Вы различаете слова, относящиеся к разным частям речи? :))) К сожалению, я не русист, и не знаю, когда разошлись два "наверно".
Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет. Я много лет проработал в Институте языкознания и ни разу не слышал "шведовский" или "ожеговско-шведовский". Может, за пределами института так называют? Омайгод! :)))
"Убрать довольно сложно". Вы правы. Лексикография - отдельная, самостоятельная область научных занятий, и составлением словарей занимаются специалисты в этой области (к сожалению, сейчас и словари составляют, и грамматики пишут, и переводят абы кто :))). Словарные статьи пишутся коллективами авторов на базе многих исследований лингвистов. Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 03:21 am (UTC)(link)
Оба, и 하세요, и 하십니까 - вежливые формы (то, что по-русски нормально передается обращением на "Вы" и формой сказуемого мн.ч.), только вторая форма - более почтительная. Если смотреть глубже и пытаться точнее передать значение глагольного окончания, можно пробовать подставить в переводе "дорогой". Получилось бы (примерно) как в рус. "Здравствуйте, Николай Васильевич" и "Здравствуйте, дорогой Николай Васильевич". Я, конечно, утрирую, но 안녕하세요 ни в коем случае - не "привет", не "здорово" и даже не "здрасьте". Это "здравствуйте". Ли Чжунги, который машет ручками и говорит фэнам 안녕하세요 - это не Дима Билан, который говорит фэнам "Привет". :)))
Кстати, почтительная, официальная вежливая речестилевая форма в последнее время употребляется (в речи) довольно редко. В намеренном, нарочитом употреблении форм 하십니다, 하십니까 можно часто почувствовать иронию, даже издевку, мол, я-то знаю, что ты за фрукт, но поскольку ты профессор, директор института, на тебе, получай 십니다. :)))
"Наверно". Вот-вот. Как обстоятельственное слово со значением "наверняка", "стопроцентно" сейчас можно встретить, пожалуй, только в литературе.
Что такое рускорпора?
Ожеговский словарь. Ну да, Шведова дополнила словник, переписала многие статьи... Я помню разговоры в институте, когда вышел новый словарь с двумя именами на обложке (покойного автора и бывшего редактора)... Всякое бывает. Кузнецовский словарь тоже вышел не без небольшого скандала (одна из авторов-составителей заявила, что проделала большую редакторскую работу, и потребовала, чтобы ее имя поставили рядом с именем С.)... :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 11:22 pm (UTC)(link)
Хм... Забываете, что язык отражает специфику культуры. Возьмите поведенческие национальные особенности Ли Чжунги и Билана, скажем, то, как они выпивают в компании с другими. Ли не нальет себе, он дождется, пока другой не предложит ему выпить. Возьмет стаканчик обеими руками или правой рукой, а левой рукой будет придерживать локоток правой или приложит к груди. Но прежде он - так же, почтительно придерживая обеими руками, нальет своему собутыльнику. Причем манеры будут разниться в зависимости от возраста и положения последнего. А как пьет Билан? :))) То же самое с языком.
Вот я и говорю: нельзя механически переносить свои представления о своей культуре (и языке) на другую культуру и язык.

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-21 06:48 am (UTC)(link)
"Наверно, наверное, наверняка" (в каком бы виде, части речи, функции ни употреблялись) имею в корне "веру", и всё слово дословно переводится типа "я верю, что это так". Т.е., с одной стороны, здесь содержится твёрдое убеждение говорящего ("наверняка!"), с другой - это только его личная уверенность, что не означает автоматически объективной истины (для других) - для них это "возможно".
Итого "наверное" во всех вариантах - "прими НА ВЕРУ", т.е. "поверь мне!"

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-21 12:12 pm (UTC)(link)
Наверно, оно так и есть, как вы говорите.