http://users.livejournal.com/youppi_/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/) wrote in [community profile] ru_translate2017-01-31 04:48 pm

Ювелирка (EN->RU)

Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?

АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?

[identity profile] cosmicore.livejournal.com 2017-01-31 09:59 pm (UTC)(link)
Часто переводят как «массивное ожерелье», или крупное. Прямой перевод выглядит не очень.

А про серьги это Ваш источник говорит: «„Заявляющие серьги“ в дополнение? Ни в коем случае. Если вы, конечно, не преследуете цель покорить местного цыганского барона. Можно ограничиться „гвоздиками“, или маленькими колечками, или даже не надеть их вообще.»

«Вызывающее» это термин, который здесь бы подошёл, хотя и не является прямым переводом. Ну очень вызывающе!

Image (https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/7d/d5/8c/7dd58cdfb80558495dddcc4ecfafa04a.jpg)