[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/ posting in [community profile] ru_translate
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?

АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?

Date: 2017-01-31 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] cosmicore.livejournal.com
Часто переводят как «массивное ожерелье», или крупное. Прямой перевод выглядит не очень.

А про серьги это Ваш источник говорит: «„Заявляющие серьги“ в дополнение? Ни в коем случае. Если вы, конечно, не преследуете цель покорить местного цыганского барона. Можно ограничиться „гвоздиками“, или маленькими колечками, или даже не надеть их вообще.»

«Вызывающее» это термин, который здесь бы подошёл, хотя и не является прямым переводом. Ну очень вызывающе!

Image (https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/7d/d5/8c/7dd58cdfb80558495dddcc4ecfafa04a.jpg)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 06:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios