Ювелирка (EN->RU)
Jan. 31st, 2017 04:48 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
no subject
Date: 2017-01-31 09:59 pm (UTC)А про серьги это Ваш источник говорит: «„Заявляющие серьги“ в дополнение? Ни в коем случае. Если вы, конечно, не преследуете цель покорить местного цыганского барона. Можно ограничиться „гвоздиками“, или маленькими колечками, или даже не надеть их вообще.»
«Вызывающее» это термин, который здесь бы подошёл, хотя и не является прямым переводом. Ну очень вызывающе!
no subject
Date: 2017-01-31 10:04 pm (UTC)