[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/ posting in [community profile] ru_translate
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?

АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?

Date: 2017-01-31 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] grushechka.livejournal.com
"[массивное] ожерелье-акцент"?
Edited Date: 2017-01-31 04:17 pm (UTC)

Date: 2017-01-31 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] varera.livejournal.com
статусная цепь :-)

Date: 2017-01-31 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] astralbody.livejournal.com
нет, обычно это крупная бижутерия, даже не серебро, так что о ни о каком статусе речи быть не может. используется в значении "броское, эффектное". у немцев, по-крайней мере, так.

Date: 2017-01-31 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
Бусики с понтами.

Date: 2017-01-31 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] barbazan.livejournal.com
Статусное украшение. Украшение, свидетельствующее о статусе лица, его носящего.
Не просто ожерелье, а ТАКОЕ ожерелье, что носят очень значительные люди. Или же представители определённого класса.
В Японии, например, статусными товарами являются те, которые продаются на Гинзе.

Date: 2017-01-31 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cosmicore.livejournal.com
Вызывающее ожерелье это называется. И серьги тоже. У тех, кто на это смотрит.

Ваша ссылка улыбнула:

«В русском языке пока не существует устоявшегося названия для этого вида украшений. Видимо, наиболее точным переводом с английского будет «заявляющее ожерелье». Действительно, оно громко заявляет о его обладателе, привлекая внимание окружающих в первую очередь к себе. Его главная особенность – броский размер и вид, обилие деталей. Это своего рода носимое произведение искусства. Которое в последнее время нередко с элегантной небрежностью болтается на шее знаменитостей и фотомоделей. Но легкость достижения сенсационного эффекта – кажущаяся. Нужно знать, когда и с каким платьем следует его носить.»

Date: 2017-01-31 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] cosmicore.livejournal.com
Часто переводят как «массивное ожерелье», или крупное. Прямой перевод выглядит не очень.

А про серьги это Ваш источник говорит: «„Заявляющие серьги“ в дополнение? Ни в коем случае. Если вы, конечно, не преследуете цель покорить местного цыганского барона. Можно ограничиться „гвоздиками“, или маленькими колечками, или даже не надеть их вообще.»

«Вызывающее» это термин, который здесь бы подошёл, хотя и не является прямым переводом. Ну очень вызывающе!

Image (https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/7d/d5/8c/7dd58cdfb80558495dddcc4ecfafa04a.jpg)

Date: 2017-01-31 07:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
мне нравится "манифест"

Date: 2017-01-31 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] the-zeal-i-feel.livejournal.com
Это не про "активную гражданскую позицию" той, кто это ожерелье носит )) и не про статус. Как уже говорили выше, просто — яркое, броское, дерзкое, необычное, экстравагантное украшение.

Date: 2017-02-01 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] vladi-m.livejournal.com
бросающееся в глаза ?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 02:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios