Ювелирка (EN->RU)
Jan. 31st, 2017 04:48 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
no subject
Date: 2017-01-31 04:16 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-31 04:26 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-31 04:45 pm (UTC)Не просто ожерелье, а ТАКОЕ ожерелье, что носят очень значительные люди. Или же представители определённого класса.
В Японии, например, статусными товарами являются те, которые продаются на Гинзе.
(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-31 06:04 pm (UTC)Ваша ссылка улыбнула:
«В русском языке пока не существует устоявшегося названия для этого вида украшений. Видимо, наиболее точным переводом с английского будет «заявляющее ожерелье». Действительно, оно громко заявляет о его обладателе, привлекая внимание окружающих в первую очередь к себе. Его главная особенность – броский размер и вид, обилие деталей. Это своего рода носимое произведение искусства. Которое в последнее время нередко с элегантной небрежностью болтается на шее знаменитостей и фотомоделей. Но легкость достижения сенсационного эффекта – кажущаяся. Нужно знать, когда и с каким платьем следует его носить.»
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-31 07:07 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-01-31 07:54 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-02-01 01:18 am (UTC)