http://users.livejournal.com/youppi_/ (
http://users.livejournal.com/youppi_/) wrote in
ru_translate2017-01-31 04:48 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ювелирка (EN->RU)
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Не просто ожерелье, а ТАКОЕ ожерелье, что носят очень значительные люди. Или же представители определённого класса.
В Японии, например, статусными товарами являются те, которые продаются на Гинзе.
(no subject)
no subject
Ваша ссылка улыбнула:
«В русском языке пока не существует устоявшегося названия для этого вида украшений. Видимо, наиболее точным переводом с английского будет «заявляющее ожерелье». Действительно, оно громко заявляет о его обладателе, привлекая внимание окружающих в первую очередь к себе. Его главная особенность – броский размер и вид, обилие деталей. Это своего рода носимое произведение искусства. Которое в последнее время нередко с элегантной небрежностью болтается на шее знаменитостей и фотомоделей. Но легкость достижения сенсационного эффекта – кажущаяся. Нужно знать, когда и с каким платьем следует его носить.»
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject