http://users.livejournal.com/youppi_/ (
http://users.livejournal.com/youppi_/) wrote in
ru_translate2017-01-31 04:48 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ювелирка (EN->RU)
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Можно было бы, конечно, обозвать это "статусным ожерельем", но что-то у меня не гуглится (и не яндексится)... :/
no subject
Не просто ожерелье, а ТАКОЕ ожерелье, что носят очень значительные люди. Или же представители определённого класса.
В Японии, например, статусными товарами являются те, которые продаются на Гинзе.
no subject
STATEMENT — an extravagantly stunning necklace full of colorful pieces or stones that draws attention
Я выше ссылку с картинками кинула.
no subject
no subject
no subject
Ваша ссылка улыбнула:
«В русском языке пока не существует устоявшегося названия для этого вида украшений. Видимо, наиболее точным переводом с английского будет «заявляющее ожерелье». Действительно, оно громко заявляет о его обладателе, привлекая внимание окружающих в первую очередь к себе. Его главная особенность – броский размер и вид, обилие деталей. Это своего рода носимое произведение искусства. Которое в последнее время нередко с элегантной небрежностью болтается на шее знаменитостей и фотомоделей. Но легкость достижения сенсационного эффекта – кажущаяся. Нужно знать, когда и с каким платьем следует его носить.»
no subject
no subject
no subject
no subject
"Вызывающее ожерелье" - это именно термин или просто характеристика? Так-то "вызывающим" можно все что угодно назвать, от декольте до высоты каблука)) А в тексте оно встречается всегда в связке (statement necklace и никогда statement earrings или statement ring или statement какая-нибудь деталь гардероба) и означает вполне конкретный тип украшения :)
no subject
no subject
А про серьги это Ваш источник говорит: «„Заявляющие серьги“ в дополнение? Ни в коем случае. Если вы, конечно, не преследуете цель покорить местного цыганского барона. Можно ограничиться „гвоздиками“, или маленькими колечками, или даже не надеть их вообще.»
«Вызывающее» это термин, который здесь бы подошёл, хотя и не является прямым переводом. Ну очень вызывающе!
no subject
no subject