http://users.livejournal.com/youppi_/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/) wrote in [community profile] ru_translate2017-01-31 04:48 pm

Ювелирка (EN->RU)

Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?

АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?

[identity profile] grushechka.livejournal.com 2017-01-31 04:16 pm (UTC)(link)
"[массивное] ожерелье-акцент"?
Edited 2017-01-31 16:17 (UTC)

[identity profile] varera.livejournal.com 2017-01-31 04:26 pm (UTC)(link)
статусная цепь :-)

[identity profile] barbazan.livejournal.com 2017-01-31 04:42 pm (UTC)(link)
Именно!

[identity profile] barbazan.livejournal.com 2017-01-31 04:45 pm (UTC)(link)
Статусное украшение. Украшение, свидетельствующее о статусе лица, его носящего.
Не просто ожерелье, а ТАКОЕ ожерелье, что носят очень значительные люди. Или же представители определённого класса.
В Японии, например, статусными товарами являются те, которые продаются на Гинзе.

[identity profile] hithlin.livejournal.com 2017-01-31 04:53 pm (UTC)(link)
Бусики с понтами.

[identity profile] astralbody.livejournal.com 2017-01-31 05:23 pm (UTC)(link)
нет, обычно это крупная бижутерия, даже не серебро, так что о ни о каком статусе речи быть не может. используется в значении "броское, эффектное". у немцев, по-крайней мере, так.

[identity profile] cosmicore.livejournal.com 2017-01-31 06:04 pm (UTC)(link)
Вызывающее ожерелье это называется. И серьги тоже. У тех, кто на это смотрит.

Ваша ссылка улыбнула:

«В русском языке пока не существует устоявшегося названия для этого вида украшений. Видимо, наиболее точным переводом с английского будет «заявляющее ожерелье». Действительно, оно громко заявляет о его обладателе, привлекая внимание окружающих в первую очередь к себе. Его главная особенность – броский размер и вид, обилие деталей. Это своего рода носимое произведение искусства. Которое в последнее время нередко с элегантной небрежностью болтается на шее знаменитостей и фотомоделей. Но легкость достижения сенсационного эффекта – кажущаяся. Нужно знать, когда и с каким платьем следует его носить.»
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2017-01-31 07:07 pm (UTC)(link)
мне нравится "манифест"

[identity profile] the-zeal-i-feel.livejournal.com 2017-01-31 07:54 pm (UTC)(link)
Это не про "активную гражданскую позицию" той, кто это ожерелье носит )) и не про статус. Как уже говорили выше, просто — яркое, броское, дерзкое, необычное, экстравагантное украшение.

[identity profile] cosmicore.livejournal.com 2017-01-31 09:59 pm (UTC)(link)
Часто переводят как «массивное ожерелье», или крупное. Прямой перевод выглядит не очень.

А про серьги это Ваш источник говорит: «„Заявляющие серьги“ в дополнение? Ни в коем случае. Если вы, конечно, не преследуете цель покорить местного цыганского барона. Можно ограничиться „гвоздиками“, или маленькими колечками, или даже не надеть их вообще.»

«Вызывающее» это термин, который здесь бы подошёл, хотя и не является прямым переводом. Ну очень вызывающе!

Image (https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/7d/d5/8c/7dd58cdfb80558495dddcc4ecfafa04a.jpg)

[identity profile] vladi-m.livejournal.com 2017-02-01 01:18 am (UTC)(link)
бросающееся в глаза ?