http://1assie.livejournal.com/ ([identity profile] 1assie.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2017-04-24 07:07 pm

Ru → En | уйти в народ

Контекст — «Фразы, которые могли бы уйти в народ».
Catchprase? Popular phrase? Наверняка есть что-то более точное.
Как всегда, спасибо!

[identity profile] yatur.livejournal.com 2017-04-26 04:11 am (UTC)(link)
Thanks for providing the historical/etymological context, but I think you are being too strict. If you do Google-books search for "became proverbial", you will find, for example, this reference:

"She refused, and became proverbial for hideous old age"

William Shakespeare. The Taming of the Shrew, edited by H.J. Oliver; p.122. Oxford Universirt Press, 1982

This is H.J. Oliver, not Shakespeare, but he appears to be some kind of English literature scholar. It is seems highly unlikely that he was translating from a foreign language, nor that he meant that the hideous old age of the lady in question was actually mentioned in the book of Solomon.
Edited 2017-04-26 04:11 (UTC)

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-04-26 07:22 am (UTC)(link)
Если вы не чувствуете разницы между этими двумя фразами, мне вряд ли удастся вам ее объяснить.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2017-04-26 07:43 am (UTC)(link)
Хотя попробовать могу. Became proverbial ближе всего к "вошло в пословицу", причем в наиболее прямом смысле - что люди употребляют это как поговорку, как образное, красочное сравнение (богат, как Крез; красив, как Аполлон; пахать, как папа Карло) или как краткую мудрость (например Йогизмы), но не как яркое словцо или тем более насмешку над глупостью (как в случае с Черномырдиным, или, скажем, с Бушизмами). Сказать, что слово misunderestimate "became proverbial" нельзя. Оно стало мемом, приобрело популярность, gained currency. Но не "became proverbial"

Но: Bush tendency to mangle English language became proverbial. Чувствуете разницу?
Edited 2017-04-26 07:44 (UTC)