http://fudao.livejournal.com/ ([identity profile] fudao.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2017-07-29 08:10 am
Entry tags:

Ru - Eng

А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?

“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?


[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 05:56 am (UTC)(link)
Стесняюсь поинтересоваться, а кто вам сказал, что это вообще пословица?
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:09 am (UTC)(link)
Тут логика такая:

1. Берем определение пословицы -

Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

2. Рассуждаем, является ли один человек частью народа. Решаем, что да.

Это отсюда - http://blog.sevastopol.press/2014/02/blog-post_13.html:

Наутро следующего дня я пришел к храму Гроба Господня. Описывать увиденное и прочувствованное там не стану, слишком личное. Но слова «дорога к Храму» вертелись в голове и там. К святыне подходишь через узкие проходы в торговых рядах, отбиваясь от назойливых предложений что-нибудь купить. Что-то мне напомнило наш родной город. К сожалению.

Image
Путь к храму лежит через базар
Edited 2017-07-29 06:10 (UTC)

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 06:27 am (UTC)(link)
«Покаяние» (груз. მონანიება) — советский художественный фильм, снятый в жанре драмы в 1984 году режиссёром Тенгизом Абуладзе. Гран-при на Каннском кинофестивале в 1987 году.

Цитаты

— Скажите, эта дорога приведёт к храму?
— Это улица Варлама. Не эта улица ведёт к храму.
— Тогда зачем она нужна? К чему дорога, если она не приводит к храму?


Изначально выражение произошло из фильма, который а) за пределами СССР хрен кто знал и б) сейчас уже и в пределах мало кто помнит. А мем остался, хоть и на грани выживания. Адекватно передать мем в переводе, да еще такой древний и полуживой - задача практически нереальная.

И кстати, налицо никакая не поговорка (вы уже увидели, думаю, что фраза нигде не ищется, в отличие от настоящих поговорок) - а расширение мема человеком, у которого в памяти он сидит и просится наружу. Думаю, что человек и не осмысливал критически это расширение на предмет подтекста, а просто ляпнул, как чукча "что вижу, о том пою".

Если перейти к конкретике, то я бы употребил как замену via dolorosa, вполне живой западный мем.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:30 am (UTC)(link)
Спасибо за информацию.

IMHO, для того, чтобы перевести правильно, нужно больше контекста - коннотация положительная или отрицательная, стиль нужен возвышенный или приземленный, это в книге печатать или на заборе писать, итп.

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 06:36 am (UTC)(link)
Вы имеете в виду - что значил этот мем, когда он был, так сказать, в силе?

С удовольствием объясню. Он крайне активно использовался в годы перестройки как символ некоего "правильным путем идете, товарищи". Типа вот мы делаем то-то - о да, мы молодцы, эта дорога ведет к храму. Коннотация была крайне положительная, стиль возвышенный.

Проблема в том, что "идеалы перестройки", на поддержку которых активно работал этот мем, очень быстро оказались скомпрометированы по самое не балуй, соответственно мем практически из употребления вышел, как косвенно также скомпрометированный.

Но в башке у части людей, как видим, остался.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:39 am (UTC)(link)
А "базар" - это намек на разрешенную частную торговлю во время перестройки?

[identity profile] twincat.livejournal.com 2017-07-29 06:41 am (UTC)(link)
Я думаю, подсознательно он имел это в виду. Но именно что подсознательно.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 06:47 am (UTC)(link)
Ладно, подождем надсознательного пояснения от самого автора вопроса.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2017-07-29 08:21 am (UTC)(link)
Ясно, значит мое первоначальное предположение было правильным. Есть устойчивая конструкция "the road to XX leads through YY", которая может быть полезной потому, что используется как в прямом, так и в переносном смысле. А если хочется чего-то более поэтического, авангардного или географически точного, то можно выбрать другие глаголы, например:

winds through (извилистая дорога)
shoots through (прямая дорога)
, etc.

Засим откланяюсь, часы пробили час двадцать ночи. Сейчас подойдут грамотные (в отличие от меня) люди и точно все расскажут.