http://fudao.livejournal.com/ (
fudao.livejournal.com) wrote in
ru_translate2017-07-29 08:10 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Ru - Eng
А как лучше перевести пословицу «Путь к Храму лежит через базар»?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
“The path to the Temple goes across the marketplace” — вариант? Может быть есть устойчивое выражение?
no subject
no subject
1. Берем определение пословицы -
Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
2. Рассуждаем, является ли один человек частью народа. Решаем, что да.
Это отсюда - http://blog.sevastopol.press/2014/02/blog-post_13.html:
Наутро следующего дня я пришел к храму Гроба Господня. Описывать увиденное и прочувствованное там не стану, слишком личное. Но слова «дорога к Храму» вертелись в голове и там. К святыне подходишь через узкие проходы в торговых рядах, отбиваясь от назойливых предложений что-нибудь купить. Что-то мне напомнило наш родной город. К сожалению.
Путь к храму лежит через базар
no subject
Цитаты
— Скажите, эта дорога приведёт к храму?
— Это улица Варлама. Не эта улица ведёт к храму.
— Тогда зачем она нужна? К чему дорога, если она не приводит к храму?
Изначально выражение произошло из фильма, который а) за пределами СССР хрен кто знал и б) сейчас уже и в пределах мало кто помнит. А мем остался, хоть и на грани выживания. Адекватно передать мем в переводе, да еще такой древний и полуживой - задача практически нереальная.
И кстати, налицо никакая не поговорка (вы уже увидели, думаю, что фраза нигде не ищется, в отличие от настоящих поговорок) - а расширение мема человеком, у которого в памяти он сидит и просится наружу. Думаю, что человек и не осмысливал критически это расширение на предмет подтекста, а просто ляпнул, как чукча "что вижу, о том пою".
Если перейти к конкретике, то я бы употребил как замену via dolorosa, вполне живой западный мем.
no subject
IMHO, для того, чтобы перевести правильно, нужно больше контекста - коннотация положительная или отрицательная, стиль нужен возвышенный или приземленный, это в книге печатать или на заборе писать, итп.
no subject
С удовольствием объясню. Он крайне активно использовался в годы перестройки как символ некоего "правильным путем идете, товарищи". Типа вот мы делаем то-то - о да, мы молодцы, эта дорога ведет к храму. Коннотация была крайне положительная, стиль возвышенный.
Проблема в том, что "идеалы перестройки", на поддержку которых активно работал этот мем, очень быстро оказались скомпрометированы по самое не балуй, соответственно мем практически из употребления вышел, как косвенно также скомпрометированный.
Но в башке у части людей, как видим, остался.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
winds through (извилистая дорога)
shoots through (прямая дорога)
, etc.
Засим откланяюсь, часы пробили час двадцать ночи. Сейчас подойдут грамотные (в отличие от меня) люди и точно все расскажут.
no subject