2008-03-06

en>>ru

Доброй ночи, господа.

In the 30 years following one of his great race wins, the first victory on its first race of the Ford-Cosworth engine in the Lotus 49 at Zandvoort on June 4, 1967, motor racing changed almost out of all recognition. He would scarcely recognise the be-winged ground-effect cars that evolved, although some reminders of the old days remain, notably a leading racing engine with FORD on the cam covers. He pioneered a whole dynasty of engines that will ring in the advent of the new millennium and only ring out well into it.

Первые пару фраз даю для контекста. Сложность с выделенным отрывком. Никак не могу сообразить, о чём речь. Поможете?

RUS => ENG

Помогите, пожалуйста, перевести на английский название песни - "дорога в ночь". The road in / into the night ??
Артикли здесь обязательны?
А потом эта же фраза встречается в куплете. Там такие же артикли должны быть?

отфутболить

Какой наиболее близкий эквивалент на англо-американском для понятия "отфутболить/отфутболивать"?
В смысле, когда человеку говорят: "Мы не знаем/не можем етс... пойдите вот туда, там знают/могут..." Но "там" повторяется та же история... И так много раз по кругу. :(
Заранее благодарна за все отклики

(no subject)

Друзья! Меня попросили перевести слово "кафе" на разные языки мира (на основные европейские помог яндекс, а вот с остальными туговато). Просьба - помогите кто чем может :) интересуют: иврит, японский, финский, арабский, китайский, латинский, тайский, португальский и прочие.

Нотариус

Люди, меня тут попросили сходить к нотариусу заверить переведенные (мной же) доки. Сколько за это не стыдно денег дополнительно в Москве просить, кто этим занимается? Извините, если уже обсуждалось, вразумительного ответа не нашла.

нем - русс

Einleitung
Verbindlichkeitserklärung
Benutzerhinweise
и т.д.

Отдельные пункты и ссылки на соответсвующие папки. Больше контекста нет....

Как по-русски может называться Verbindlichkeitserklärung? Декларация об обязательности? Что-то как-то корявенько...

СЦИЛЛКА

В помощь нам с вами, братия и сестры, чудесный ресурс по британским диалектам:
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html. Забава на целый день гарантирована.
Просто не могу не поделиться, а кто и раньше видел это - не взыщите.

Интернет-тематика Eng-Ru

Уважаемые сообщники!

Прошу вашей помощи в переводе следующих выражений:

1) Order Path Integration Guide
2) geo-aware (в отношении веб-сайта)
3) landing page 
4) query string parameters 

Спасибо.

eng-rus insurance

Пожалуйста, помогите.
думаю, мои проблемы вызваны незнанием пунктуации и страхового английского
фраза:
"Party A shall obtain from its insurers with respect to each insurance policy described in this section endorsement:"
как правильно:

Сторона А обязуется получить от своих страховщиков по каждому страховому полису указанные в настоящей секции индоссаменты

или
Сторона А оьбязуется получить от своих страховщиков по каждому страховому полису, указанному в настоящей секции, индоссаменты

далее по тексту идут условия, которые должны быть учтены в каждом страховом полисе.

и еще, как правильно по русски Additional Assureds?

рус --> eng

Подскажите, пожалуйста, английский эквивалент русской фразы: "Если тебе десять раз сказали, что ты пьян, пойди проспись". Не уверена, что точно вспомнила её по-русски, но, думаю, смысл понятен. Мне нужно что-то по-английски с тем же смыслом.)
Спасибо!)

eng-rus insurance 2

и еще 1 предложение. последнее.

A failure by either party to exercise or enforce any rights conferred under this agreement shall not be deemed to be a waiver of any such rights or operate so as to bar the exercise or enforcement thereof at any subsequent time or times.

невыполнение какой-либо стороной обязанностей или нарушение прав, установленных настоящим соглашением, не признаются отказом от таких прав или .... ?


спасибо заранее

a bit of rough

помогите с русским эквивалентом плиз

A bit of Rough’, derives from a British colloquial saying that typifies down to earth characteristics and straight talking, devoid of affectation attitude.

General Public License

Есть три перевода:
- открытая лицензия,
- общедоступная лицензия
- общественная лицензия.

Мы склоняемся к "общедоступной".
Есть ли аргументация в пользу иных версий?
Я так понимаю, что в русской традиции GPL пока перевод не устоялся? Официального нет? Или мы тут отстали от жизни?

Рус-англ., авиа

Помогите, пожалуйста, советом:

1. "прокачать шарниры смазкой" - правильно ли будет to flush hinges with lubricant?
2. "Лупа 4хкратного увеличения" - может, есть что-то менее корявое, чем magnifying lense with 4х magnification factor?
3. "Забустерная часть управления" - не нашла ни в одном словаре.

УВД

УВД или управление внутренних дел - как корректно первести на английский?
Спасибо

"Спасибо" на румынском

Как пишется, произносится?

Заранее премного благодарен.