2010-10-26

En => Ru

Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски перевод следующей фразы.

For majority owned operations, all parameters should be provided on a like-for-like basis for 100% of the business.

Контекста как такового нет. Фраза идет пояснением к таблице, где будут сравниваться показатели разных компаний, предоставляющих одинаковые услуги в своих странах. В самой таблице контрольными пакетами акций никто не меряется - сравнивают деньги, кВт, минуты, Гигабайты и т.п.

Мой кривой вариант:

Для деятельности по контрольным пакетам акций все параметры должны предоставляться на сопоставимой основе для всех компаний.

Заранее благодарна.

транскрипция корейско-американского (?) имени Tae Yoo

Уважаемые сообщники, кто может подсказать, как корректно транскрибировать имя, указанное в сабже, по-русски? Поковырялась в таблицах Концевича, получается что-то вроде Тэ Ёо. Возможен ли такой вариант?

Символично

Помогите, пожалуйста, с переводом НА АНГЛИЙСКИЙ "символично" в предложении "Что касается нашей республики, то появление мини-кара, ориентированного в основном на креативную, подвижную молодежь, в «Год гармонично развитого поколения» довольно символично". Symbolic, emblematic навряд ли же правильно?