ext_279079 ([identity profile] llynden.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2003-12-14 02:17 pm

Нету дома классики...

Уважаемые, срочно нужен "канонический" перевод цитаты из шекспировского "Макбета" (дома вместо ожидаемого "Макбета" обнаружился почему-то "Кориолан") - со ссылкой на издание.

Вот этот кусочек:

Macbeth


Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in the petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all the yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.

Помогите, пожалуйста, а?

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-12-14 03:25 am (UTC)(link)
Пастернак ( http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/makbet.txt ):

Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.

Лозинский ( http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/mcbeth4.txt ):

Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра"
Крадутся мелким шагом, день за днем,
К последней букве вписанного срока;
И все "вчера" безумцам освещали
Путь к пыльной смерти.

[identity profile] nalymov.livejournal.com 2003-12-14 03:26 am (UTC)(link)
Что б умереть ей хоть на сутки позже!
Не до печальной вести мне сегодня.
Так - в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, -
А дни ползут, и вот уж в книге жизни
Читаем мы последний слог и видим,
Что все вчера лишь озаряли путь
К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!

Акт V, сцена 5 (перевод Ю.Корнеева).

http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_mcbeth4.txt

[identity profile] polryby1.livejournal.com 2003-12-14 03:40 am (UTC)(link)
Соловьев

Макбет

Она могла бы умереть попозже,
Тогда бы время было у меня
Для этой вести. - Завтра, завтра, завтра...
День ото дня влачится мелким шагом
Вплоть до последней буквы в книге жизни.
И все "вчера" лишь освещали путь
Туда, где прах. Так догорай, огарок!
Жизнь - только тень минутная; фигляр,
Свой краткий час шумящий на помосте,
Чтобы навек затихнуть; это - сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.