http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-04-12 11:16 pm

Venice

Скажите, город Venice в Калифорнии перевести как Венис или как Венеция?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-12 08:41 pm (UTC)(link)
Я имел в виду - если прототип достаточно известен.

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2005-04-13 12:39 am (UTC)(link)
казус специально для вас, см ниже

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-14 11:25 am (UTC)(link)
А как по–русски называют, скажем, город Bethesda, MD?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-14 06:04 pm (UTC)(link)
БетездА (с ударением на последнем слоге)

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-14 06:12 pm (UTC)(link)
Источничек, будьте добры.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-14 06:32 pm (UTC)(link)
Личные наблюдения.

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-14 06:48 pm (UTC)(link)
По моим личным наблюдениям город этот называют "Бечесда", что тоже никак не совпадает с традиционным русским названием "прототипа" — Вифесда (Вифезда). Так что будем делать с "традицией"?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-14 06:56 pm (UTC)(link)
Я, собственно, пытался сострить.

Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.

Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-14 07:09 pm (UTC)(link)
О Вифесде слышал каждый более–менее честный христианин (и многие интересующиеся).

Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-14 08:28 pm (UTC)(link)
Это странный вывод. По-моему, ответ был дан - широко известные названия переводятся, малоизвестные транскрибируются фонетически. И исключений из этого правила крайне мало.

Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:

орлеан, найдено сайтов: 14471
венеция, найдено сайтов: 41686
Вифезда, найдено сайтов: 585
Вифесда, найдено сайтов: 13

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-14 11:47 pm (UTC)(link)
Я правильно понял, что 585 — узкая известность; а 14471 — широкая? А если у топонима набралось 7528 сайтов — это какая известность была бы?

Кстати, про цифирки:

about 928 for бетесда
8 for вифесда
about 1,260 for вифезда

То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-15 12:08 am (UTC)(link)
Знаете, если я до сих пор не сумел свою мысль объяснить, видимо, мне это уже не удастся. Странно, мне казалось, что она довольно простая.