По моим личным наблюдениям город этот называют "Бечесда", что тоже никак не совпадает с традиционным русским названием "прототипа" — Вифесда (Вифезда). Так что будем делать с "традицией"?
Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.
Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.
О Вифесде слышал каждый более–менее честный христианин (и многие интересующиеся).
Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.
Это странный вывод. По-моему, ответ был дан - широко известные названия переводятся, малоизвестные транскрибируются фонетически. И исключений из этого правила крайне мало.
Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:
Я правильно понял, что 585 — узкая известность; а 14471 — широкая? А если у топонима набралось 7528 сайтов — это какая известность была бы?
Кстати, про цифирки:
about 928 for бетесда 8 for вифесда about 1,260 for вифезда
То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Конечно, Вифезда не является широко распространенным в русской речи названием, как, Венеция или Орлеан, поэтому в данном случае традиция сосотоит в следовании фонетике.
Я думаю, из 1000 русских дай бог если двое слышали о Вифесде.
no subject
Мой вывод из всей этой дискуссии — традиция (если это вообще можно назвать традицией) заключается лишь в том, что переводчик перекладывает американское название так, как ему это взбредёт в голову. Точнее сказать — настолько далеко от реального звучания названия, насколько какие–то его свои ассоциации из его личного опыта и знаний позволяют ему от реального звучания отдалиться.
no subject
Если у Вас вопрос, как отличить широко известныеот малоизвестны, пожалуйста:
орлеан, найдено сайтов: 14471
венеция, найдено сайтов: 41686
Вифезда, найдено сайтов: 585
Вифесда, найдено сайтов: 13
no subject
Кстати, про цифирки:
about 928 for бетесда
8 for вифесда
about 1,260 for вифезда
То есть Вифесд/Вифезд заметно больше, чем Бетесд (не говоря уже о сроке жизни того и другого в русском языке), что, тем не менее, не мешает переводчикам использовать исключительно название "Бетесда, Мэриленд".
no subject