http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-04-12 11:16 pm

Venice

Скажите, город Venice в Калифорнии перевести как Венис или как Венеция?

[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com 2005-04-12 07:21 pm (UTC)(link)
насколько я помню, это не город, а набережная в Лос-Анджелесе (могу роковым образом ошибаться, не местная). Но - Венис, когда-то проверяла по Американе, кажется.

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 07:31 pm (UTC)(link)
Ну, Paris, Texas переводится как "Париж, Техас" (а не "Пэрис").

переводите как угодно

[identity profile] sovok.livejournal.com 2005-04-12 08:24 pm (UTC)(link)
но непременно забабахните офигенное Примечание в Сносках с целым трактатом на тему перевода топонимов, Сходных с Устоявшимися

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-12 08:34 pm (UTC)(link)
И все-таки принятый в русской традиции перевод сохраняет традицианное название города, если этот город достаточно широко известен. Moscow, Idaho традиционно переводится как Москва, а Illinois - как Иллинойс, независимо от произношения. По этому правилу, г. Venice следует переводить как Венеция.

Казус

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2005-04-13 12:38 am (UTC)(link)
Я бы перевела Венеция.

Но вот вам всем казус: итальянцы, как известно, город Мюнхен (München) называют Monaco... в Америке есть несколько Monaco, все основанные итальянцами, то есть подразумевается Мюнхен. Но есть и Монако, где только что умер старый князь. Так что же будем делать? Оба названия широко известны.