насколько я помню, это не город, а набережная в Лос-Анджелесе (могу роковым образом ошибаться, не местная). Но - Венис, когда-то проверяла по Американе, кажется.
И все-таки принятый в русской традиции перевод сохраняет традицианное название города, если этот город достаточно широко известен. Moscow, Idaho традиционно переводится как Москва, а Illinois - как Иллинойс, независимо от произношения. По этому правилу, г. Venice следует переводить как Венеция.
Но вот вам всем казус: итальянцы, как известно, город Мюнхен (München) называют Monaco... в Америке есть несколько Monaco, все основанные итальянцами, то есть подразумевается Мюнхен. Но есть и Монако, где только что умер старый князь. Так что же будем делать? Оба названия широко известны.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
переводите как угодно
Re: переводите как угодно
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Казус
Но вот вам всем казус: итальянцы, как известно, город Мюнхен (München) называют Monaco... в Америке есть несколько Monaco, все основанные итальянцами, то есть подразумевается Мюнхен. Но есть и Монако, где только что умер старый князь. Так что же будем делать? Оба названия широко известны.
Re: Казус
Re: Казус
Re: Казус
Re: Казус