http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-04-12 11:16 pm

Venice

Скажите, город Venice в Калифорнии перевести как Венис или как Венеция?

[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com 2005-04-12 07:21 pm (UTC)(link)
насколько я помню, это не город, а набережная в Лос-Анджелесе (могу роковым образом ошибаться, не местная). Но - Венис, когда-то проверяла по Американе, кажется.

[identity profile] zvuv.livejournal.com 2005-04-12 07:26 pm (UTC)(link)
Venice Beach = набережная
Venice = город (http://www.venice-ca.com/)

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 07:31 pm (UTC)(link)
Ну, Paris, Texas переводится как "Париж, Техас" (а не "Пэрис").

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:38 pm (UTC)(link)
А эти Parises как "переводятся":

Paris, IL
Paris, KY
Paris, TN
Paris, AR
Paris, IA
Paris, ID
Paris, ME
Paris, MI
Paris, MO

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 07:40 pm (UTC)(link)
Я бы всех парижами перевел.

А как переводится Moscow, Washinhton?

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:41 pm (UTC)(link)
Мною это "переводится" как "Москоу, штат Вашингтон".

[identity profile] french-man.livejournal.com 2005-04-12 07:42 pm (UTC)(link)
Тогда уж "штат Уошингтон".

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-12 19:45 (UTC) - Expand

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 07:43 pm (UTC)(link)
Точнее, никак не переводится за отсутствием такого нас.пункта.

(no subject)

[identity profile] zvuv.livejournal.com - 2005-04-12 19:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-12 19:50 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zvuv.livejournal.com - 2005-04-12 19:52 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-12 19:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zvuv.livejournal.com - 2005-04-12 20:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-12 20:05 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zloizloi.livejournal.com - 2005-04-12 20:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zvuv.livejournal.com - 2005-04-12 20:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-12 20:34 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zvuv.livejournal.com - 2005-04-12 20:39 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-12 20:51 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] wolk-off.livejournal.com - 2005-04-13 11:58 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zvuv.livejournal.com - 2005-04-13 13:40 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] french-man.livejournal.com - 2005-04-12 20:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] lezze.livejournal.com - 2005-04-12 20:12 (UTC) - Expand

переводите как угодно

[identity profile] sovok.livejournal.com 2005-04-12 08:24 pm (UTC)(link)
но непременно забабахните офигенное Примечание в Сносках с целым трактатом на тему перевода топонимов, Сходных с Устоявшимися

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-12 08:34 pm (UTC)(link)
И все-таки принятый в русской традиции перевод сохраняет традицианное название города, если этот город достаточно широко известен. Moscow, Idaho традиционно переводится как Москва, а Illinois - как Иллинойс, независимо от произношения. По этому правилу, г. Venice следует переводить как Венеция.

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-12 08:37 pm (UTC)(link)
Как только что выяснилось, Moscow, ID, известен недостаточно широко.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-12 08:41 pm (UTC)(link)
Я имел в виду - если прототип достаточно известен.

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2005-04-13 12:39 am (UTC)(link)
казус специально для вас, см ниже

[identity profile] dvv.livejournal.com 2005-04-14 11:25 am (UTC)(link)
А как по–русски называют, скажем, город Bethesda, MD?

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-14 18:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-14 18:48 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-14 19:09 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dvv.livejournal.com - 2005-04-14 23:47 (UTC) - Expand
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-04-13 05:50 am (UTC)(link)
Москву и Санкт-Петербург нам, русскокультурным, приятно отыскать на карте Америки. Поэтому мы так переводим. А Венеция нам фиолетова. Так что, имхо, можно и Венис оставить.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-13 05:22 pm (UTC)(link)
Как насчет Нью Орлеана? Орлеан нам более или менее фиолетов, чем Венеция?
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2005-04-13 06:22 pm (UTC)(link)
Новый Орлеан - крупный город и давно известен, не меньше "старого". Хотя Нью-Орлеан тоже я видел. А Венис - маленький городок. Кроме того, имеет же значение аудитория перевода. В художественном произведении я бы, пожалуй, перевел как Венеция. А в деловом тексте лучше не путать народ. И Москвы-Москоу это тоже касается.

Жестких правил тут нет, иногда один из вариантов побеждает, а иногда как раз лучше формулировать именно "округло" :) Новый Орлеан, но Нью-Йорк...

(no subject)

[personal profile] alon_68 - 2005-04-13 18:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] alon_68 - 2005-04-14 08:08 (UTC) - Expand

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2005-04-13 12:01 pm (UTC)(link)
Я в Moscow, Idaho был пять раз. Всегда перевожу его как Москоу, и никто не жалуется :)

А местные, кстати, кидаются как к эксперту: ну скажите же, как же по-русски правильно, а то у нас тут несогласие - Москоу или Маскау? ;-)

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-13 05:20 pm (UTC)(link)
Рамблер говорит:
Москва Айдахо, найдено сайтов: 468, документов: 4289
Москоу Айдахо, найдено сайтов: 47, документов: 355
Москау Айдахо, найдено сайтов: 6, документов: 21

Какой общепринятый перевод вроде понятно. Но Вы можете переводить Illinois как Иллиной, New Orleans как Нью Орлинз, а Arkansas как Аркэнсо. Я, по крайней мере, на Вас жаловаться не буду, да и непонятно, кому :)

Казус

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2005-04-13 12:38 am (UTC)(link)
Я бы перевела Венеция.

Но вот вам всем казус: итальянцы, как известно, город Мюнхен (München) называют Monaco... в Америке есть несколько Monaco, все основанные итальянцами, то есть подразумевается Мюнхен. Но есть и Монако, где только что умер старый князь. Так что же будем делать? Оба названия широко известны.

Re: Казус

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2005-04-13 01:01 am (UTC)(link)
Хороший вопрос. Прецеденты мне неизвестны... Я бы все-таки перевел как Монако, так мне инстинкт подсказывает.

Кстати, а зачем итальянцам основывать города, названные в честь Мюнхена? Что-то я не помню, чтоб немцы основывали в Америке Неаполи и Мадриды...

Re: Казус

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2005-04-13 01:33 am (UTC)(link)
Ну что с них возьмешь? wops, одно слово...

вообще-то Мюнхен всегда был (и есть) католический город, с большим итальянским населением. Город был основан как поселение Бенедектинских монахов (название города означает "monk settlement")...

но главное было промотивировать казус и с этой задачей я справилась только частично...
alon_68: (Default)

Re: Казус

[personal profile] alon_68 2005-04-13 05:48 am (UTC)(link)
Кароче, оба названия в переводе означают Монаховка. Вот они и перевели.

Re: Казус

[identity profile] wolk-off.livejournal.com - 2005-04-13 11:59 (UTC) - Expand