http://lerochka.livejournal.com/ ([identity profile] lerochka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-03-09 07:07 pm

русские фамилии латиницей

Не могу разобраться, как будет правильно передать букву ц в русских фамилиях:

Литвинцева - Litvintceva?
Кравцова - Kravtsova?
или Спицына - Spitzyna?

В каком из вариантов правильно?
Заранее спасибо!

[identity profile] aveleen.livejournal.com 2006-03-09 01:13 pm (UTC)(link)
второй вариант

[identity profile] alex-rex.livejournal.com 2006-03-09 01:13 pm (UTC)(link)
Меня всегда учили, что ц = ts
Как исключение, устоявшееся tzar

Дико коробит, когда вижу замену ц = c
Потому что в большинстве случаев будет читаться не как «С», что ещё можно перенести, а как «К».

конечно

[identity profile] zaslanetz.livejournal.com 2006-03-09 01:23 pm (UTC)(link)
второй вариант. первый вариант больше похож на польский или чешский язык. третий вообще не поймут.

[identity profile] vladim.livejournal.com 2006-03-09 01:41 pm (UTC)(link)
Насколько нас учили, есть две четкие системы транслитерации кириллицы-- Библиотеки Конгресса (в которой, в частности ц=ts, ш=sh, а щ=shch), и филологическая (с птичками вверху над с и s для ч и ш, x=х (лат кс) и т.п.)

[identity profile] prosto-maya.livejournal.com 2006-03-09 01:45 pm (UTC)(link)
А на какой язык транслитерируем? На английский, французский, испанский? От этого все зависит ;)

[identity profile] cax.livejournal.com 2006-03-09 01:45 pm (UTC)(link)
Несмотря на повсеместные глупости, в том числе на неверно транслитерированные названия улиц на табличках и указателях, всё-таки правильно "ts".

Re: конечно

[identity profile] dgri.livejournal.com 2006-03-09 02:08 pm (UTC)(link)
Польскому и чешскому "tc" без надобности, у них "ц" передаётся через "c".

[identity profile] congelee.livejournal.com 2006-03-09 02:22 pm (UTC)(link)
Во-первых, принципиальный момент - для чего передавать. :)

Если важно, чтобы было как в загранпаспорте - то см. МВДшную инструкцию:
http://www.visas.ru/info/pass-2.html
(кстати, там ts - а в целом ориентация теперь не на французский, как раньше, а на английский)

Если это в тексте - то стоит оглядываться на язык, на который переводится. Но для данного конкретного звука, ИМХО, для очень многих языков с латиницей ts подойдет.

[identity profile] lilipu.livejournal.com 2006-03-09 05:20 pm (UTC)(link)
Зависит от стандарта.
В Америке стандартной считается транслитирация по системе Библиотеки Конгресса, там ц--ts

[identity profile] nemka.livejournal.com 2006-03-09 07:31 pm (UTC)(link)
В английской транскрипции ts
в международной (в библиотеках и ISO) c
в немецкой z

[identity profile] nemka.livejournal.com 2006-03-09 07:33 pm (UTC)(link)
то есть уточняю: международная транслитерация ISO - это не транскрипция, а транслитерация. там не звуки пытаются правильно передать, а строго по буквам и только. Но там много диакритических знаков, поэтому разрешается использовать вместо нее английскую транскрипцию, которая тоже почти транслитерация, если нет возможности печатать все эти диакритические знаки.

[identity profile] kravtsova.livejournal.com 2006-04-27 05:49 am (UTC)(link)
второй вариант - точно!))