http://yusische.livejournal.com/ ([identity profile] yusische.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-07-15 12:49 am

TRADOS 7 Freelance

Господа, помогите советом!
Коллега убеждает меня купить вскладчину лицензионную программу TRADOS 7 Freelance от PROMT. (http://www.e-promt.ru/catalog.asp?lang=ru&id=121&mode=full) Но сумма даже пополам для меня немаленькая ($300), а продуктам Промта особой любви не испытываю. Поделитесь впечатлениями, кто пользовался: стоит оно этих денег или все же нет?
СПасибо.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2006-07-14 10:14 pm (UTC)(link)
Trados - это продукт Trados Corporation, а никакого не Промта. Промт в лучшем случае может выступать в качестве распространителя-посредника. И это не программа-переводчик, так что ваши сомнения, я думаю, безосновательны. Другое дело - чего вы ждете от этой программы. На сайте Традоса можно скачать пробную версию и посмотреть, что она умеет.

[identity profile] sonnerbergsson.livejournal.com 2006-07-14 10:42 pm (UTC)(link)
Если Вы переводите сами и хотите ускорить процесс за счёт того, чтобы не запоминать повторно встречающиеся слова и, что особенно удобно, предложения, ТРАДОС Вам в помощь. Эта программа относится к разряду так называемых "translation memory" программ. Если Вы хотите автоперевод без Вашего участия, то ТРАДОС это делать не будет, по крайней мере до тех пор, пока Вы не наберёте достаточную базу. Когда я работал в переводческом бюро и переводил всякие многостраничные договора, которые отличаются друг от друга примерно на 40% мне ТРАДОС очень помогал начиная где-то со второго перевода, и это если не считать того, что когда к нам обращались такие фирмы как Sony, у них было обязательным требованием использование translation memory программ, к которым они давали свой глоссарий и тщательно отслеживали используется необходимая лексика или нет. Особенно это удобно, если, опять же, на уровне быро, сделать сервер с базой, и распределённый перевод, тогда существенно ускоряется скорость перевода (для клиента), поскольку требуются минимальные усилия со стороны координатора, т.к. весь глоссарий в одной базе и разные переводчики уже не переведут по разному однои то же словосочетание, а корректору не потребуется всё это дело отслеживать, что лично мне доставляло огромное неудовольствие и вызывало мысли "за это же время я мог бы и сам перевести намногго лучше".

А для художественного перевода, на мой взгляд, ТРАДОС абсолютно бесполезен, там всё-таки нет систематичности, которая необходима для ощущения эффекта от этой программы.

Ну плюс ещё возможность переводить не только *.doc фалы, но и многие другие, например *.exe, документы Excel, PowerPoint и др., сохраняя форматирование исходника без траты дополнительного времени на приведение документа в должный вид, в каком заказчик дал, в таком и получил - перевод происходит прямо в теле документа, поскольку ТРАДОС встраивается в MS Office.

[identity profile] vspavlov.livejournal.com 2006-07-14 11:02 pm (UTC)(link)
Не стоит. Программа хорошая, программа удобная, программа полезная - но, господи, зачем
Вам лицензия? ;=))

[identity profile] gustepa.livejournal.com 2006-07-15 06:52 am (UTC)(link)
удобнее всего, наверное, попробовать начать сотрудничество с каким-нибудь агентством, которое работает с нужной программой. там вам и программу дадут, и научат, как ей пользоваться, да и поработаете заодно.