[identity profile] yusische.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, помогите советом!
Коллега убеждает меня купить вскладчину лицензионную программу TRADOS 7 Freelance от PROMT. (http://www.e-promt.ru/catalog.asp?lang=ru&id=121&mode=full) Но сумма даже пополам для меня немаленькая ($300), а продуктам Промта особой любви не испытываю. Поделитесь впечатлениями, кто пользовался: стоит оно этих денег или все же нет?
СПасибо.

Date: 2006-07-14 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] sonnerbergsson.livejournal.com
Если Вы переводите сами и хотите ускорить процесс за счёт того, чтобы не запоминать повторно встречающиеся слова и, что особенно удобно, предложения, ТРАДОС Вам в помощь. Эта программа относится к разряду так называемых "translation memory" программ. Если Вы хотите автоперевод без Вашего участия, то ТРАДОС это делать не будет, по крайней мере до тех пор, пока Вы не наберёте достаточную базу. Когда я работал в переводческом бюро и переводил всякие многостраничные договора, которые отличаются друг от друга примерно на 40% мне ТРАДОС очень помогал начиная где-то со второго перевода, и это если не считать того, что когда к нам обращались такие фирмы как Sony, у них было обязательным требованием использование translation memory программ, к которым они давали свой глоссарий и тщательно отслеживали используется необходимая лексика или нет. Особенно это удобно, если, опять же, на уровне быро, сделать сервер с базой, и распределённый перевод, тогда существенно ускоряется скорость перевода (для клиента), поскольку требуются минимальные усилия со стороны координатора, т.к. весь глоссарий в одной базе и разные переводчики уже не переведут по разному однои то же словосочетание, а корректору не потребуется всё это дело отслеживать, что лично мне доставляло огромное неудовольствие и вызывало мысли "за это же время я мог бы и сам перевести намногго лучше".

А для художественного перевода, на мой взгляд, ТРАДОС абсолютно бесполезен, там всё-таки нет систематичности, которая необходима для ощущения эффекта от этой программы.

Ну плюс ещё возможность переводить не только *.doc фалы, но и многие другие, например *.exe, документы Excel, PowerPoint и др., сохраняя форматирование исходника без траты дополнительного времени на приведение документа в должный вид, в каком заказчик дал, в таком и получил - перевод происходит прямо в теле документа, поскольку ТРАДОС встраивается в MS Office.

Date: 2006-07-14 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sonnerbergsson.livejournal.com
Правда, это я всё говорил про TRADOS 6.5, без участия ПРОМТа, а что там у них я не в курсе... :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 02:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios