[identity profile] yusische.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, помогите советом!
Коллега убеждает меня купить вскладчину лицензионную программу TRADOS 7 Freelance от PROMT. (http://www.e-promt.ru/catalog.asp?lang=ru&id=121&mode=full) Но сумма даже пополам для меня немаленькая ($300), а продуктам Промта особой любви не испытываю. Поделитесь впечатлениями, кто пользовался: стоит оно этих денег или все же нет?
СПасибо.

Date: 2006-07-14 10:14 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Trados - это продукт Trados Corporation, а никакого не Промта. Промт в лучшем случае может выступать в качестве распространителя-посредника. И это не программа-переводчик, так что ваши сомнения, я думаю, безосновательны. Другое дело - чего вы ждете от этой программы. На сайте Традоса можно скачать пробную версию и посмотреть, что она умеет.

Date: 2006-07-15 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
Ага, ага. Промт просто эксклюзивный дилер по России.

Date: 2006-07-14 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] sonnerbergsson.livejournal.com
Если Вы переводите сами и хотите ускорить процесс за счёт того, чтобы не запоминать повторно встречающиеся слова и, что особенно удобно, предложения, ТРАДОС Вам в помощь. Эта программа относится к разряду так называемых "translation memory" программ. Если Вы хотите автоперевод без Вашего участия, то ТРАДОС это делать не будет, по крайней мере до тех пор, пока Вы не наберёте достаточную базу. Когда я работал в переводческом бюро и переводил всякие многостраничные договора, которые отличаются друг от друга примерно на 40% мне ТРАДОС очень помогал начиная где-то со второго перевода, и это если не считать того, что когда к нам обращались такие фирмы как Sony, у них было обязательным требованием использование translation memory программ, к которым они давали свой глоссарий и тщательно отслеживали используется необходимая лексика или нет. Особенно это удобно, если, опять же, на уровне быро, сделать сервер с базой, и распределённый перевод, тогда существенно ускоряется скорость перевода (для клиента), поскольку требуются минимальные усилия со стороны координатора, т.к. весь глоссарий в одной базе и разные переводчики уже не переведут по разному однои то же словосочетание, а корректору не потребуется всё это дело отслеживать, что лично мне доставляло огромное неудовольствие и вызывало мысли "за это же время я мог бы и сам перевести намногго лучше".

А для художественного перевода, на мой взгляд, ТРАДОС абсолютно бесполезен, там всё-таки нет систематичности, которая необходима для ощущения эффекта от этой программы.

Ну плюс ещё возможность переводить не только *.doc фалы, но и многие другие, например *.exe, документы Excel, PowerPoint и др., сохраняя форматирование исходника без траты дополнительного времени на приведение документа в должный вид, в каком заказчик дал, в таком и получил - перевод происходит прямо в теле документа, поскольку ТРАДОС встраивается в MS Office.

Date: 2006-07-14 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sonnerbergsson.livejournal.com
Правда, это я всё говорил про TRADOS 6.5, без участия ПРОМТа, а что там у них я не в курсе... :)

Date: 2006-07-14 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vspavlov.livejournal.com
Не стоит. Программа хорошая, программа удобная, программа полезная - но, господи, зачем
Вам лицензия? ;=))

Date: 2006-07-15 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] gustepa.livejournal.com
+1
взломанные работают.
для нехудожественной литературы самое оно. семерка хороша, только обязательно в комплекте Trados Multiterm 7 должен быть (я не знаю, обязательно ли они продают обе сразу).
я сейчас перехожу на дежавю и должна сказать, что оно в общем не хуже. что-то удобнее, что-то неудобнее, но впринципе тоже неплохо. ее кажется правильносломанную проще найти. или, может, она дешевле будет.

Date: 2006-07-15 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] lizkabg.livejournal.com
Из взломанных 6.5 лучше взломана :-)

Date: 2006-07-16 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
У меня сейчас семерка без мультитерма - я довольна, тьфу-тьфу-тьфу. 6.5. глючила.

Date: 2006-07-17 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] gustepa.livejournal.com
у меня не глючило ничего, а если и были проблемы, то по моей тупости, а не из-за качества копии.
про мультитерм я не в том смысле, что он обязателен, а в том - что очень полезен. в семерке он интегрируется так, что позволяет прямо по ходу работы добавлять пары в словарь, к тому же подключать словарей сразу можно несколько, а это огромное подспорье в работе. то есть сам смысл усовершенствования как раз в том, что ты можешь куда больше подключить одновременно.

а в дежавю, как ни смешно, обе эти функции (составление словаря по ходу и подключение нескольких словарей и баз) применяются давно.

Date: 2006-07-15 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] gustepa.livejournal.com
удобнее всего, наверное, попробовать начать сотрудничество с каким-нибудь агентством, которое работает с нужной программой. там вам и программу дадут, и научат, как ей пользоваться, да и поработаете заодно.

Re: TY

Date: 2006-07-15 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
Найти его просто. Поиск в Интернете рулит.:)
Однако говорят, что он гораздо более корявый, чем Традос.

Re: TY

Date: 2006-07-17 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] gustepa.livejournal.com
кстати да, если все же решитесь покупать суперправильную лицензионную версию trados freelance, есть маза, что ее сможет использовать только один человек. поскольку в таких случаях они обычно используют в качестве гаранта подлинности донгл, который ты втыкаешь в usb, и он, соответственно, один. может, конечно, промт предлагает другую защиту, но поинтересоваться стоит, если надумаете.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 12:21 am
Powered by Dreamwidth Studios