http://iawia.livejournal.com/ ([identity profile] iawia.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-04-15 04:19 pm

Rus > En

как переводить термины ООО, ОАО и ДОАО? (в резюме в разделе опыта работы.)

[identity profile] sartoris.livejournal.com 2007-04-15 12:36 pm (UTC)(link)
ООО - Llc (Limited liability company) США, Ltd (Limited) Великобритания
ОАО - Inc

ДОАО - а это что за зверь?

[identity profile] -maryana-.livejournal.com 2007-04-15 01:05 pm (UTC)(link)
Как правило, не переводится, а если уж, то только в соответствии с уставом. У нас, например, была смена адм.-прав. формы с ООО на ОАО, юристы не обратили внимания и по-английски в соглашениях мы фигурировали как ltd.
Иностранные компании в наших договорах тоже имеют Inc. без перевода.

[identity profile] sartoris.livejournal.com 2007-04-15 08:42 pm (UTC)(link)
Речь идет о резюме, а не о юридических документах. В резюме главное передать корпоративную структуру как можно ближе по смыслу.

Еще стоит заметить, что Inc (incorporated) отнюдь не всегда отрицает ограниченность ответсвенности. Это всего-лишь наиболее близкое определение открытого акционерного общества. Хотя юридически даже муниципалитет в США это Inc...

[identity profile] enigmata.livejournal.com 2007-04-15 01:13 pm (UTC)(link)
OOO и ОАО не переводятся.
"ДОАО" не существует в российском праве. Если "ДОАО" - дочерное ОАО, тогда "Subsidiary joint-stock company."

Не "Llc", а "LLC" или "L.L.C."

[identity profile] divine-1987.livejournal.com 2007-04-15 07:57 pm (UTC)(link)
А как же Ltd.? Я думала, это ООО...

[identity profile] enigmata.livejournal.com 2007-04-16 02:34 am (UTC)(link)
"Ltd." refers to a specific British type of company that issues shares. LLC's dont' issue shares.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ltd.

[identity profile] moorka.livejournal.com 2007-04-16 07:12 am (UTC)(link)
не совсем понятно, почему ОАО не переводится, а ДОАО - переводится...