Как правило, не переводится, а если уж, то только в соответствии с уставом. У нас, например, была смена адм.-прав. формы с ООО на ОАО, юристы не обратили внимания и по-английски в соглашениях мы фигурировали как ltd. Иностранные компании в наших договорах тоже имеют Inc. без перевода.
Речь идет о резюме, а не о юридических документах. В резюме главное передать корпоративную структуру как можно ближе по смыслу.
Еще стоит заметить, что Inc (incorporated) отнюдь не всегда отрицает ограниченность ответсвенности. Это всего-лишь наиболее близкое определение открытого акционерного общества. Хотя юридически даже муниципалитет в США это Inc...
no subject
ОАО - Inc
ДОАО - а это что за зверь?
no subject
ДОАО не знаю. возможно - дочернее ОАО.
no subject
Иностранные компании в наших договорах тоже имеют Inc. без перевода.
no subject
Еще стоит заметить, что Inc (incorporated) отнюдь не всегда отрицает ограниченность ответсвенности. Это всего-лишь наиболее близкое определение открытого акционерного общества. Хотя юридически даже муниципалитет в США это Inc...
no subject
"ДОАО" не существует в российском праве. Если "ДОАО" - дочерное ОАО, тогда "Subsidiary joint-stock company."
Не "Llc", а "LLC" или "L.L.C."
no subject
no subject
http://en.wikipedia.org/wiki/Ltd.
no subject