http://tata-m.livejournal.com/ ([identity profile] tata-m.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-11-29 11:36 pm

c англ


конкретно интересует перевод drinking occasions в следующем контексте:

Spirits consumption is dominated by vodka with not only taste preferences, but also in drinking occasions. 

текст типа маркетингово-экономический

спасибо!

[identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com 2007-11-29 08:43 pm (UTC)(link)
очень странное предложение, особенно это "with" - там скорее "in" должно быть, и порядок слов другой. но если это перевод с русского, что скорее всего, то общий смысл наверное такой - водку чаще пьют не только потому, что она народу больше нравится, а ещё и потому что на неё завязано больше традиций.

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2007-11-29 09:05 pm (UTC)(link)
Да нет, вроде всё верно написано, если я правильно понял смысл.

"Употребление спиртных напитков доминируется водкой не только по вкусовым предпочтениям, но и по случайным употреблениям." Синоним к последнему слову не могу подобрать на вскидку, чтоб не было масло масленным.

[identity profile] ex-xazzar648.livejournal.com 2007-11-29 09:39 pm (UTC)(link)
Потребление алкоголя - во власти водки с не, только испытывают предпочтение, но также и в питье случаев

[identity profile] captainl.livejournal.com 2007-11-30 09:10 pm (UTC)(link)
А мне показалось, что это всего лишь
"В потреблении крепких спиртных напитков водка доминирует как по вкусовым предпочтениям, так и по частоте употребления".