http://rosie-hobbit.livejournal.com/ ([identity profile] rosie-hobbit.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-03 12:47 am

Tallinn Airport GH

Подскажите, пожалуйста, что означают последние две буквы в сабже и как правильно транслитерировать это название. Спасибо.

[identity profile] sumlenny.livejournal.com 2010-10-02 08:54 pm (UTC)(link)
Ground Handling. Гугль в помощь - это же третья ссылка по запросу.

[identity profile] sumlenny.livejournal.com 2010-10-02 09:04 pm (UTC)(link)
Ну я не знаю как принято (а главное - зачем) окирилличивать латиницу. Ясности-то у читающего не прибавляется от замены GH на джи-эйч. А вот глупая графика - появляется. Но, конечно, могут быть требования к оформлению официальных бумаг.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-10-03 04:05 am (UTC)(link)
Посмотрел в Яндексе, нашел вот такое:

+++что предположительно заставит компанию Tallinn Airport GH+++

Т.е. Tallinn Airport GH - это название компании. Соответственно, так и оставляем и не заморачиваемся.

Если заказчик не требует от вас писать все русскими буквами, пишем компания Tallinn Airport GH". Если трубет - пишем "компания "Таллинн Аэропорт ГХ""

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-10-03 04:07 am (UTC)(link)
Да, конечно "Эйрпорт" лучше, чем "Аэропорт" - более по-иностранному :)