Значит, у меня неправильный гугл или я блондинка - я ни в одной ссылке не увидела расшифровки аббревиатуры (так чтобы сразу за ней в скобках), хотя слова Ground Handling там в тексте, конечно, есть. Спасибо. Получается, будет "Таллин Эйрпорт Джи-Эйч", да?
Ну я не знаю как принято (а главное - зачем) окирилличивать латиницу. Ясности-то у читающего не прибавляется от замены GH на джи-эйч. А вот глупая графика - появляется. Но, конечно, могут быть требования к оформлению официальных бумаг.
Ну, я лично считаю, что имена собственные транслитерируются, а не переводятся, "Таллин Аэропорт" - это то же самое, что писать "Окна" вместо Windows. Возможно, это дело вкуса.
no subject
Date: 2010-10-02 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-02 08:59 pm (UTC)Получается, будет "Таллин Эйрпорт Джи-Эйч", да?
no subject
Date: 2010-10-02 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 04:05 am (UTC)+++что предположительно заставит компанию Tallinn Airport GH+++
Т.е. Tallinn Airport GH - это название компании. Соответственно, так и оставляем и не заморачиваемся.
Если заказчик не требует от вас писать все русскими буквами, пишем компания Tallinn Airport GH". Если трубет - пишем "компания "Таллинн Аэропорт ГХ""
no subject
Date: 2010-10-03 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 04:34 pm (UTC)