http://dos_caras.livejournal.com/ ([identity profile] dos-caras.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-22 03:46 pm

Раздолбай и пофигист

Как это лучше перевести на английский?
Спасибо.

[identity profile] vlad-ab.livejournal.com 2010-10-22 11:50 am (UTC)(link)
Сам так все время обзываю Билла Клинтона, ну просто слово в слово. Интересно будет послушать варианты.

[identity profile] schpree.livejournal.com 2010-10-22 12:10 pm (UTC)(link)
goof and dontcareist
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dontcareist&defid=3878185

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-10-22 12:11 pm (UTC)(link)
да уж лучше тогда сразу dontgiveafucker

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-10-22 12:14 pm (UTC)(link)
я понимаю, и я честно совершенно думаю вот уже минут 15. я это как раз к тому, что никто так не говорит, а напридумывать можно чего угодно ;)

[identity profile] schpree.livejournal.com 2010-10-22 12:15 pm (UTC)(link)
!

[identity profile] schpree.livejournal.com 2010-10-22 12:18 pm (UTC)(link)
не обязательно
но тот же урбан дикшенери: goof - To waste or kill time.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2010-10-22 12:23 pm (UTC)(link)
И даже "Лингво" дает для "раздолбая" такой перевод.

[identity profile] schpree.livejournal.com 2010-10-22 12:25 pm (UTC)(link)
за "даже Лингво" респект

[identity profile] gailochka.livejournal.com 2010-10-22 12:27 pm (UTC)(link)
chowderhead?

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-10-22 12:30 pm (UTC)(link)
для раздолбай может быть slacker все-таки? http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slacker

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2010-10-22 12:30 pm (UTC)(link)
:(
Не хотел никого обидеть, честное слово.

[identity profile] libertine-imp.livejournal.com 2010-10-22 12:30 pm (UTC)(link)
jackass?

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-10-22 12:37 pm (UTC)(link)
ну оно передает безалаберную составляющую, по крайней мере.

[identity profile] gailochka.livejournal.com 2010-10-22 12:39 pm (UTC)(link)
А у меня словарь переводит как "обалдуй" и "олух".
И так называл моего знакомого его папа :), типа "разгильдяй", как я понимаю.

[identity profile] gailochka.livejournal.com 2010-10-22 12:46 pm (UTC)(link)
На здоровье! Интересный вопрос :)

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2010-10-22 01:00 pm (UTC)(link)
shmuck, bungler, dolt, dork, shlemiel, goofball, botcher, bum, slacker

[identity profile] relative7.livejournal.com 2010-10-22 02:04 pm (UTC)(link)
Shmuck для раздолбая как раз очень хорошо.
Насчет bum сомневаюсь.Это скорее бродяга?

[identity profile] mathim.livejournal.com 2010-10-22 02:47 pm (UTC)(link)
Есть хорошее английское слово итальянского происхпждения: pococurante

[identity profile] whoever-comes.livejournal.com 2010-10-22 03:01 pm (UTC)(link)
bum ок на мой взгляд, но тоже не для серьезного текста

может, devil-may-care?
ext_556677: (Default)

Мое нескромное мнение...

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2010-10-22 06:42 pm (UTC)(link)
Все эти schmucks, dolts, jackasses, etc. серьезно попахивают тупостью, а если ее не подразумевается, то могу преложить для разгильдяя happy-go-lucky. Нюансы раздолбая я, за давностью отрыва от живого русского, уже не помню, но, мне кажется, bum - самое то, во всяком случае в американском. В сумме получается

Раздолбай и пофигист = happy-go-lucky bum

--
А теперь посмотрим Клинтона...

...somehow encapsulated Bill Clinton's wayward, undisciplined self, at once questing and happy-go-lucky...

Bill Clinton: Mastering the Presidency

Nigel Hamilton
PublicAffairs, 2008 - 784 pages

--
А теперь посмотрим полное выражение в книгах.

Despite what you've read, James wasn't a happy-go-lucky bum: he was normally a hard-working man with an alcohol problem.

Luck of the Draw: True-Life Tales of Lottery Winners and Losers

Chris Gudgeon, Barbara Stewart
arsenal pulp press, 2002 - 175 pages

--

In other words, a happy-go-lucky bum. We fell into a relationship which was uncomplicated and easy. He hadn't read a book in his life and thought Anna Karenina was the name of a new restaurant in town.

Socialite evenings

Shobha Dé
Penguin Books, 1989 - Fiction - 306 pages

[identity profile] iawia.livejournal.com 2010-10-22 07:01 pm (UTC)(link)
ну и правильно.

[identity profile] natsla.livejournal.com 2010-10-22 11:49 pm (UTC)(link)
один из них - точно slacker )

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-10-23 02:31 am (UTC)(link)
Все не в ту степь, ты уже извини. Кроме слекера.

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2010-10-23 02:41 am (UTC)(link)
A schlemiel is the traveler who spills his coffee on a fellow passenger. (me)
A schlimazel is the fellow he spills it on. (ru_translate)

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-10-23 02:55 am (UTC)(link)
Правильно, а nebbich за ними за всеми убирает. Только этоо не раздолбай, а такой кент, у кторого руки из задницы растут, и все из них валится. А шлимазл это у кого сплошмон непер в жизни.

а ещё

[identity profile] ma-ri-a.livejournal.com 2010-10-24 07:57 pm (UTC)(link)
у Голденкова встречала такой пример

You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ты
никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает
Мик своего друга Джона.

о нек. выражениях среди которых fuck around, оттуда же:
Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них
накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях
рок-групп, и в книгах встречаются...